Recife: Another Thundercat Caught

The image “https://i2.wp.com/www.brutesquad.com/Movies/Thundercats/thundercats2.JPG” cannot be displayed, because it contains errors.
Recife militia and hit squad took its name from mutant Gnostic superheroes.

The state government, the security secretary says, has had difficulty firing police involved in crime: “We have 25 police found guilty and more than a hundred that ought to have been shown the door, but state law makes it hard to fire them, even for cause,” he complains.

Pernambuco.com reports that another member of the “death squad” known as “the Thundercats” has been arrested.

Preso no início da tarde de hoje Elenildo Lima de Souza, o Lico, de 31 anos. Ele é suspeito de integrar o grupo de extermínio Thundercats, desarticulado em uma mega-operação realizada no dia 13 de abril deste ano, quando doze suspeitos foram detidos.

Arrested in the early afternoon was Elenildo “Lico” Lima de Souza, 31. He is suspected of being a member of the Thundercats death squad, broken up in a big operation on April 13, when 11 suspects were arrested.

Lico já tinha três mandados de prisão expedidos pela Justiça e é suspeito de participar de, pelo menos, cinco homicídios. A prisão foi realizada na Estrada do Curado, por policiais da delegacia de Jardim São Paulo, chefiados pelo delegado Otacílio Falcão.

Lico had three outstanding arrest warrants and is suspected of taking part in at least 5 murders. The arrest was made on the Estrada do Curado, by police from the Jardim São Paulo precinct, commanded by Otacílio Falcão.

Os Thundercats agiam no bairro de Jardim São Paulo e podem ter cometido mais de trinta assassinatos. O grupo de extermínio atuava praticando assassinatos por encomenda, como cobrança de dívidas do tráfico de drogas ou por desafetos com os integrantes da quadrilha.

The Thundercats operated in the Jardim São Paulo neighborhood and may have committed as many as 30 murders. The group did killings for hire over such matters as drug-traffic debts or personal enemies of gang members.

Além de matar, eles também praticavam roubo de cargas, atuavam como vigilância clandestina e ainda como uma milícia dentro da comunidade de Jardim São Paulo. Depois da desarticulação do grupo, a polícia encontrou até uma loja de materiais de informática, com equipamentos roubados pela quadrilha.

Besides the killings, they hijacked loads, worked as a black-market security service and even functioned as a militia in the community. After the group was busted, police found a computer shop selling equipment stolen by the gang.

The Forum of Brazilian Human Rights Organizations noted as follows on June 20, 2007:

Dois anos depois de concluída a Comissão Parlamentar de Inquérito (CPI) que apurou a atuação de grupos de extermínio no Nordeste e sugeriu 50 medidas para conter a violência, a situação da segurança pública na região continua caótica: policiais participam de quadrilhas que matam sob encomenda, presos são amontoados em delegacias e penitenciárias e grupos de assassinos se envolvem com tráfico de drogas, lavagem de dinheiro e roubo de cargas.

Two years after the conclusion of the parliamentary commission of inquiry on death squads in the Northeast, which suggested 50 measures for containing the violence, public security in the region remains chaotic: police participate in groups that kill for hire, prisoners are piled up in precinct jails and penitenciaries and groups of assassins are involved in drug trafficking, money laundering and hijacking.

O relato foi feito ontem no Conselho dos Direitos da Pessoa Humana pelos secretários de segurança de Pernambuco, Romero Menezes; da Bahia, Paulo Fernando Bezerra; e do Ceará, Roberto das Chagas Monteiro. O conselho se comprometeu a negociar com o governo a liberação de recursos para os estados e a recomendar aos governadores que não contingenciem as verbas para a área. Segundo o relatório da CPI, entre 2001 e 2002, um total de 588 pessoas foram mortas por grupos de assassinos de aluguel.

The assessment was delivered yesterday to the [federal] Human Rights Council by the safety commissioners of Pernambuco, Bahia, and Ceará. The council committed to negotiating with the government over the allocation of resources to the states and recommended that governors not use the allocations for contingents purposes. According to the CPI report, between 2001 and 2002, 588 persons were killed by assassins for hire.

“No meu estado (Paraíba), nenhuma providência foi tomada”, contou o deputado Luiz Couto (PT-PB), que foi relator da CPI dos grupos de extermínio e hoje preside a Comissão de Direitos Humanos da Câmara. No último final de semana, segundo ele, foram executadas 13 pessoas no estado. Na Bahia, a polícia se prepara para prender 10 integrantes de um grupo de extermínio. No ano passado, a polícia baiana colocou na prisão dois grupos de assassinos de aluguel. A partir do segundo semestre de 2006, conta Bezerra, o tráfico de drogas começou a recorrer a grupos de extermínio para eliminar os concorrentes.

“In my state (Paraíba), no corrective measures have been taken,” said federal deputy Luiz Couto, who ran the congressional probe of death-squads and now chairs the House Human Rights Commitee. Last weekend, he said, 13 persons were executed in the state. In Bahia, police are preparing to arrest 10 members of a death squad. Last year, Bahian police jailed two groups that carried out murders for hire. Since the second quarter of 2006, Bezerra says, the drug traffic has been hiring such groups to eliminate competitors.

As quadrilhas de assassinos continuam agindo também em Pernambuco. De acordo com o secretário Romero Menezes, a Secretaria de Segurança já identificou bandos atuando em diversos pontos do estado. “Entre os grupos há uma presença considerável de policiais civis e militares”, relatou Menezes. Em Caruaru, 29 pessoas foram presas este ano. Cinco delas eram policiais. Outros três grupos que atuavam no estado também foram detidos. Um deles, conhecido por Thundercats, realizava assassinatos na capital. O estado, segundo ele, tem dificuldade para demitir policiais envolvidos com o crime: “Temos 25 policiais condenados e mais de uma centena que deveria estar na rua, mas a legislação estadual dificulta a demissão, mesmo por justa causa”, reclama.

The gangs of assassin continue to operate in Pernambuco as well. According to secretary Menezes, his state public security department has identified gangs operating in various parts of the state. “Among these groups there are a considerable number of military and state judicial police,” he said. In Caruaru, 29 persons were arrested this year. Five were police. Another three groups that operated in the state were also arrested. One, known as the Thundercats, carried out murders for hire in the capital city of Recife. The state government, the security secretary says, has had difficulty firing police involved in crime: “We have 25 police found guilty and more than a hundred that ought to have been shown the door, but state law makes it hard to fire them, even for cause,” he complains.

The Death Squad often has a political Fix. As in, “the Fix is in.”

No Ceará, as atenções dos investigadores se voltam para grupos de policiais, que são contratados para matar por “qualquer motivo”, contou Roberto Monteiro. Segundo ele, todo dia duas ou três pessoas são executadas no estado. Neste ano, já foram assassinadas 390 pessoas no Ceará, 145 supostamente vítimas de grupos de extermínio e 108, de pistoleiros.

In Ceará, investigants are turning to groups of police who are hired to kill for “any and every reason,” Monteiro related. He say that 2 or 3 persons are executed every day in the state. In this year, 390 have been killed in the state, 145 supposedly victims of death squads and 108 of hired rural gunmen.

Also known as capangas, I think: Private militias of the local latifúndio.

De acordo com o secretário de Pernambuco, o Conselho de Segurança do Nordeste decidiu criar uma central de inteligência, que vai atuar de forma integrada na região. A idéia é selecionar entre 20 e 30 policiais em cada estado e submetê-los a treinamento na Polícia Federal. Eles formarão uma espécie de tropa de elite, que será acionada para missões específicas no combate ao crime organizado e aos grupos de extermínio. “Quando se utilizam policiais do próprio local, a situação complica”, comentou Romero Menezes.

According to the Pernambuco state public safety chief, the Security Council of the Northeast decided to create an intelligence center that will act in an integrated manner in the region. The idea is to select 20 to 30 police from each state and give them federal police training. They will form an elite unit that will be activated for specific missions in combating organized crime and death squads. “When you use police from the same locale, things get complicated,” commented Romero Menezes.

Which is why the troopers of the National Public Security Force in Rio — “Force Tabajara,” as they have been mocked by local policemen — are all from other states, for example.

The Southeast region — Minas, São Paulo, Rio, Paraná — has a similar regional coordinating council now that negotiates with the federal government as a bloc on questions of federalism and the options for federal intervention and law-enforcement coordination.

No Ceará, segundo Monteiro, os presos mantidos em delegacias não têm direito nem mesmo à alimentação: se a família não levar comida, eles ficam com fome. Como muitos presidiários não têm parentes nas proximidades da cadeia, eles dependem da boa vontade dos colegas para sobreviver.

In Ceará, Monteiro says, prisoners kept in police precincts do not even have the right to be fed. If their families do not bring them food, they go hungry. Because many prisoners do not have relatives leaving near the jail, they depend on the good will of their fellow prisoners to survive.

You’ve seen HBO’s Oz, right? An episode of Sesame Street next to the reality of Brazilian jails.

O Ministério da Justiça deu início ontem a uma série de debates sobre o Programa Nacional de Segurança Pública com Cidadania (Pronasci), que deve ser apresentado ao presidente Luiz Inácio Lula da Silva no início do próximo mês. Representantes de 17 entidades convidadas para a primeira reunião, embora tenham elogiado a iniciativa, não pouparam críticas ao governo.

The federal Ministry of Justice open a series of debates yesterday on the National Public Security with Citizenship program (Pronasci), which is due to be presented to the president early next month (in September, that is). Represents of the 17 organizations invited to the first meeting, though they praised the initiative, were not sparing in their criticisms of the government.

As principais queixas eram sobre a falta de definição de recursos orçamentários para o programa, e a ausência de medidas de combate à corrupção nas polícias. Amanhã, os técnicos do ministério vão receber professores e especialistas em segurança pública. Serão feitas 11 reuniões sobre o tema com representantes da sociedade civil.

The principal complaints were about the lack of definition of the budget funds for the program, and the absence of measures for combating police corruption. Tommorow, Justice technicians will hear from academics and public safety experts. Eleven meetings will be held on the topic with representatives of civil society.

Roseana Pereira Queiroz, do Movimento Nacional dos Direitos Humanos (MNDH), foi a primeira a criticar a falta de previsão orçamentária e de fontes de custeio do programa. Segundo o secretário nacional de Justiça, Antônio Carlos Biscaia, os recursos serão definidos quando o programa estiver pronto. Roseana sugeriu também a criação de mecanismos de monitoramento do programa, com participação de representantes da sociedade, e de combate à corrupção.

Ms. Pereira Queiroz of the National Human Rights Movement (MNDH) was the first to criticize the lack of budget allocations and funding sources for the program. According to national public safety secretary Biscaia, the resources will be defined once the program is ready to roll. Roseana also suggested creating mechanisms for monitoring the program, with participation by civil society, and for combating corruption.

“O policial suspeito tem que ser afastado imediatamente”, comentou. Para a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), além de não explicitar as fontes de custeio, falta ao programa atenção aos meninos e meninas de rua. Luiz Gonzaga, da Central de Movimentos Populares, ressaltou que o problema da violência no Brasil tem que ser resolvido com medidas sociais. “Não vai resolver. Podem criar o programa que quiserem”, afirmou. Biscaia informou que as sugestões serão analisadas e podem ser incorporadas ao programa. (GE)

A policeman under suspicion must be suspended immediately,” she said. In the view of the National Conference of Bishops, besides not explaining the sources of expenditures, the program ignores street children. Luiz Gonzaga of the Center for Popular Movements, said the problem of violence in Brazil has to be resolved through social means. “This is not going to solve it. You can create as many programs as you like,” he said. Biscaia said the suggestions will be considered and may be incorporated into the program.

Biscaia took over from the guy who is now going to head the federal police, Mr. Corrêa.

The former federal police superintendent, Lacerda, will now head “the Brazilian CIA,” ABIN.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s