Colombia: “Major Was Key to Mobbing Up of Army”

The image “https://i1.wp.com/i113.photobucket.com/albums/n216/cbrayton/Stuff/montoya.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.
Don Diego

The officer is the son of retired Col. Homero Rodríguez, former director of the La Catedral prison at the time the late Pablo Escobar escaped from there.

Mayor (r) que burló detención domiciliaria es clave en infiltración de mafias en Fuerzas Militares: “A retired major who flouted house arrest played a key role in the infiltration of the Armed Forces by mafias,” reports El Tiempo today.

El ministro de Defensa, Juan Manuel Santos, aceptó que la situación afectó niveles muy altos en el Ejército y anunció reorientación en la contrainteligencia.

The Minister of Defense, Juan Manuel Santos, admitted that the situation affected high-ranking Army commanders and announced a revamping of counterintelligence.

Según se reveló, detrás de la red del narcotráfico que reclutaba militares estaba el mayor (r) Juan Carlos Rodríguez, quien estaba condenado a 12 años por tráfico de armas y droga, pero un juez le dio casa por cárcel el año pasado en una inusual decisión, en mayo del 2006.

According to the minister, behind the narcotrafficking network that recruited soldiers was retired major Juan Carlos Rodríguez, who was sentenced to 12 years for arms and drug smuggling but was allowed by a judge to serve his time under house arrest in May 2006 — an unusual decision.

También estaba condenado por utilización de prendas de uso privativo de las Fuerzas Militares y falsedad marcaria.

He was also found guilty of using garments reserved for military use and [impersonation].

Este hombre, según la Fiscalía, es hoy por hoy el jefe de seguridad de ‘Don Diego’, uno de los capos del cartel del Norte del Valle. También es uno de los militares retirados que están detrás de la red de la mafia que logró infiltrarse en el Ejército, cuyos alcances fueron reconocidos ayer por el propio ministro de Defensa, Juan Manuel Santos.

Today, prosecutors say, this man is chief of security for “Don Diego,” one of the drug lords of the Norte del Valle region. He is also one of the retired military men behind the mafia network that managed to infiltrate the Army, whose scope was acknowledged yesterday by the defense minister.

“Lamentablemente la infiltración llegó a un nivel muy alto y hay una serie de personas bajo sospecha”, dijo Santos en una rueda de prensa.

“Sadly, the infiltration reached a very high level and there are a number of persons under suspicion,” said Santos at a press conference.

Who should probably get credit for not invoking the standard “corruption investigations of the patriotic forces would only aid and abet the international communist foe” rationale (as his boss has occasionally done).

El Ministro reconoció que “hay fallas graves en el área de inteligencia”, pero resaltó que fueron las investigaciones internas del Ejército las que descubrieron la red y aseguró que las capturas por este caso aún no terminan.

The minister acknowledged that “there are grave failures in the intelligence area,” but also noted that Army internal investigations discovered the network, and said the arrests in the case are not over yet.

Como lo reveló EL TIEMPO la semana pasada, la red -en la que había una funcionaria del Comando del Ejército que ya fue capturada- estaba reclutando militares con el más alto nivel de entrenamiento para las filas de ‘Don Diego’.

As EL TIEMPO revealed last week, the network — which included an employee of the Army high command who has already been arrested — was recruiting soldiers with elite training for the ranks of Don Diego’s private force.

Le dieron la casa por cárcel

Granted house arrest instead of jail

El 6 de octubre del 2005, el DAS recibió una llamada que anunciaba la entrega de un cargamento de droga en calle 114 con carrera 33, al norte de Bogotá. El mayor Rodríguez, que acababa de ser retirado del servicio, fue capturado en una camioneta Toyota con un soldado profesional activo.

On October 6, 2005, the DAS got a call announcing the delivery of a drug shipment to the corner of 114th St. and Highway 33, in northern Bogotá. Major Rodriguez, who had just retired, was arrested in a Toyota pickup with an active duty professional soldier.

El vehículo estaba cargado con 200 kilos de cocaína y en su interior había armas con mira láser y 30 millones de pesos en efectivo.

The vehicle was loaded with 200 kilos of cocaine, and weapons with laser sights and 30 million pesos in cash were found inside.

If you take $25,000 a kilo — this is a half-assed price I have gotten stuck in my head from browsing some drug stats sites, mind you — that would be like $5 million worth of blow.

En diciembre del mismo año fue condenado a 12 años de prisión.

In December 2005 he was sentenced to 12 years in prison.

Pero apenas cinco meses después le dieron la casa por cárcel porque su defensa argumentó que el mayor era la cabeza del hogar y nadie más podía mantener a su familia.

But just five months later they gave him house arrest, after his defense argued that the major was a head of household and there was no one else to sustain his family.

El Inpec, además, le dio permiso para trabajar. El reporte oficial dice que era empleado de la empresa Master Seguridad Privada.

He was also given permission to work. The official report says he was employed by a firm called “Master Private Security.”

Sin embargo, las personas que responden el teléfono y allegados a Rodríguez señalan que él era uno de los responsables de la firma.

However, persons who respond to the telephone [at that firm] and persons close to Rodriguez say he was one of the managers of the firm.

Todo ese procedimiento, según el reconocido penalista Santiago Salah, no se ceñía a la ley, pues los delitos por los que fue condenado Rodríguez son considerados graves y no dan lugar a detención domiciliaria.

This entire proceeding, according to well-known criminal lawyer Santiago Salah, was not legal because the crimes for which Rodriguez was sentenced are serious felonies for which house arrest cannot be given.

De hecho, en julio del año pasado, es decir dos meses después, el Juzgado Tercero de Ejecución de Penas de Bogotá revocó la decisión y ordenó la recaptura del oficial retirado.

In fact, in July 2006, or just months later, [a Bogotá sentencing court] revoked the decision and ordered the retired officer rearrested.

Sin embargo, hasta hace dos meses el Inpec no había sido notificado de esa decisión. Lo más grave es que, según esa entidad, las visitas domiciliarias de control no arrojaban ninguna irregularidad.

But INPEC was not notified of the ruling for two months. The worst of it is that, according to that agency, the home visits designed to monitor compliance with the terms of house arrest did not turn up any irregularities.

El sitio de reclusión de Rodríguez era la casa de su madre, en el norte de Bogotá. EL TIEMPO fue a preguntar por él y el celador señaló que la señora vive sola y que el mayor hace mucho tiempo no va a visitarla.

Rodriguez was serving his sentence at his mother’s house in northern Bogotá. EL TIEMPO went to ask after him and the doorman said the lady lives alone and that the major stopped visiting her quite some time ago.

On top of everything else, the guy is not good to his mother. Fie!

Hace dos meses, cuando este diario averiguaba por su paradero, el Inpec respondió que estaba bajo supervisión de la penitenciaría La Picota y que figuraba en detención domiciliaria. Sin embargo, para ese entonces, como ahora, ya dirigía la seguridad de ‘don Diego’.

Two months ago, as this newspaper looked into his whereabouts, INPEC responded that he was under supervision by the La Picota penitentiary and was serving time under house arrest. However, then as now, he was heading security for Don Diego.

La Pic

At the prison

Así mismo, para esa misma fecha, fuentes de inteligencia militar le dijeron a este diario que Rodríguez había “arreglado” su libertad y que estaba intentando ‘comprar’ lo que quedó del bloque Tolima de las Auc. Ese grupo se desmovilizó en el proceso de paz, pero algunos de sus miembros habrían quedado en armas de manera clandestina.

At the same time, military intelligence sources told this newspaper that Rodriguez had “wangled” his release and was trying to “buy” what remained of the Tolima bloc of the AUC “self-defense” forces. This group demobilized under the peace process, but some of its members are reported to have secretly remained under arms.

Hoy, los organismos de seguridad creen que Rodríguez estaba haciendo un negocio para ‘Don Diego’ y que el mismo habría alcanzado los tres mil millones de pesos.

Today, security agencies believe Rodríguez is doing a deal for Don Diego that may have personally earned him the 300 million pesos.

Divide by about 2,000 for dollars, I think.

El oficial es hijo del coronel (r) Homero Rodríguez, quien era el director de la cárcel de La Catedral cuando se fugó el extinto capo Pablo Escobar (ver recuadro). Rodríguez Agudelo se destacó en cursos de Comando, Airbone, Contraguerrilla, Lancero.

The officer is the son of retired Col. Homero Rodríguez, former director of the La Catedral prison at the time the late Pablo Escobar escaped from there.

“Mi hijo no volvió a llamar”

“My son never called again”

El teniente coronel retirado Homero Rodríguez, padre del mayor Juan Carlos Rodríguez, en diálogo ayer con EL TIEMPO manifestó su pesar y tristeza por lo que estaba ocurriendo con su hijo, a quien no ve hace más de 3 años.

Retired Lt. Col. Rodriguez, father of the major, in an interview with EL TIEMPO yesterday, expressed worry and sorrow over what is happening with his son, whom he has not seen for 3 years.

“De un momento a otro él se alejó de mí, no volvió a aparecer ni a llamar. Después supe de él cuando se metió en problemas y resultó en la cárcel y la última vez que hablamos por teléfono fue el 6 de diciembre del 2006 cuando enterramos a su hermano que murió en un accidente”, agregó el coronel.

“He abruptly distanced himself from me completely, he no longer showed up or called. I later heard of him when he got into trouble and wound up in jail, and the last time we spoke by phone was December 6, 2006, when we buried his brother, who was killed in an accident,” the colonel said.

Sobre su suerte y dónde se pueda encontrar asegura solo conocer lo que ha salido en los medios.

As to his fate and whereabouts, the colonel says he only knows what is reported in the news media.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s