Peru: “Our Roadways Are a National Emergency”

The image “https://i0.wp.com/www.rpp.com.pe/images/portada/nacional/160413.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.
High-plains bus disaster on the Panamericana Norte. Source: RPP.

Pistas del país en emergencia (La República, Lima): I blog because it is an example of “measuring the results of government programs” genre of political journalism (which reminds me a bit of the Estado de S. Paulo‘s coverage design for an economic stimulus package launched over there on the other side of the Andes.)

It also invites reflection on the use of such concepts as crisis, chaos, emergency, and the imminent apocalyptic end of civilization — as contrasted with varying degrees of bagunça shading from the tolerable to the intolerable and generating a greater or lesser measurable degree of drag on economic growth and public health — in reporting on public infrastructure.

This report, for example — La República is an opposition newspaper in the present political scenario, I think you could fairly say — is a little on the apocalyptic side, with blood-drenched asphalt and dead bodies piling up in mounds and politicians making crazy sounds.

But it does eventually get around to some hard numbers as well, and does not call for the patriotic forces to rise up out the barracks and purge the nation of its sins and vices as part of the solution. La República — not a bad paper — is fairly reality-based, I find.

There is a similar story making the rounds in Mexico now about changes to the traffic regulations designed to take a bite out of the mordida tradition — “That bank note that magically appeared, folded in with my driver’s license, may well be a reward from God for your excellent grasp of my technical innocence, officer” — in that humongous urban complex. It is interesting to watch La Jornada and El Financiero cover the story from different angles.

Con la finalidad de acabar con la informalidad y disminuir la cantidad de muertes en las carreteras del país, el Ministerio de Transportes y Comunicaciones (MTC) lanzó en octubre del año pasado el plan de “Tolerancia Cero”. La idea era atacar las causas más frecuentes de los accidentes: el mal estado de los ómnibus, la negligencia de los conductores y la deficiente fiscalización de los vehículos.

In order to put an end to informality and decrease the death toll on the nation’s highways, the Ministry of Transportation and Communications launched its “Zero Tolerance” program. The idea was to attack the most frequent causes of accidents: The poor condition of buses, the negligence of drivers and the substandard inspection of vehicles.

Sin embargo, las pistas continúan tiñéndose de sangre y el número de muertos aumenta.

Even so, the roadways continue to run with blood and the number of deaths is growing.

Ante esta situación, varias son las voces de especialistas que coinciden en señalar que el plan de Tolerancia Cero es insuficiente y que es necesario implementar medidas más drásticas como la declaratoria de emergencia de las carreteras peruanas.

Given that situation, various experts agree that the Zero Tolerance plan is insufficient and that more drastic measures are needed, such as the declaration of a state of emergency on the Peruvian highways.

Garcia has a penchant for declaring states of emergency and exception.

Por ejemplo, el presidente de la consultora Luz Ámbar, Luis Quispe Candia, propuso que dicha declaratoria de emergencia incluya acciones concretas como la capacitación de los conductores.

For example, the president of the Yellow Signal consultancy, Luis Quispe Candia, proposed that said declaration of a state of emergency include such actions as driver training.

“El ómnibus (de Civa, que dejó 15 muertos) pasó el control de Tolerancia Cero, sin embargo, terminó en desgracia. No basta la sola verificación del vehículo, el factor humano tiene que ver mucho en estos accidentes. Muchos conductores no están calificados para cumplir con esta función”, explicó el especialista tras sugerir que el Ministerio de Educación podría ser la entidad encargada de capacitar durante tres años a los aspirantes a conductores.

“The [Civa] bus [crash, which killed 15] passed through a Zero Tolerance inspection, but ended up in tragedy. It is not enough to inspect the vehicle, the human factor also has a lot to do with accidents. Many drivers are not qualified to perform that role,” the specialist said, after suggesting that the Ministry of Education could be the agency in charge of a three-year driver training program.

A B.A. in bus driving?

“Deberían tener una formación técnica como la tiene cualquier otro profesional”, enfatizó Quispe Candia. Pero además, dice el presidente de Luz Ámbar, la declaratoria de emergencia deberá determinar que el sistema de transportes (urbano y del interior del país) sea administrado por una Superintendencia o por el Consejo de Seguridad Vial y ya no por el Ministerio de Transportes o la Municipalidad de Lima.

“They ought to have a technical education, like any other professional,” said Quispe. Moreover, the consultant says, the declaration of emergency ought to provide that the transportation system (urban and rural) be managed by a superintendent or a Highway Safety Commission, not by the federal transportation ministry or the Lima city government.

A sort of national Peruvian MTA?

Una opinión parecida es la del especialista en seguros Gabriel Bustamante Sánchez, quien está convencido del “fracaso” del plan de Tolerancia Cero.

With like views is insurance expert Bustamante Sánches, who is convinced that Zero Tolerance has “failed.”

Citó cifras alarmantes como aquella que da cuenta de los 75 mil accidentes anuales que se producen en nuestro país.

He cited alarming statistics, such as the 75,000 accidents that occur annually in Peru.

“Cada año tenemos 3 mil 500 muertos. Es hora de declarar la emergencia”, demandó, tras indicar que esa información la corroboran la Policía Nacional y la Asociación de Asegurados.

“Every year we have 3,500 deaths. It is time to declare an emergency,” he demanded, after noting that the national police and the insurance industry association confirm these data.

Triste adiós

Sad farewell

Recuerdos. Así como el “Chinito Ríos”, otros 15 perecieron en el accidente.

Reminders. Along with “Chinito,” another 15 persons perished in the accident.

No obstante el bus de la empresa Civa (que cubría la ruta Lima-Marcona) cumplía con las normas básicas establecidas por el Plan Tolerancia Cero, se volcó y dejó 15 muertos, entre ellos Juan Ríos Yi, ex trabajador de nuestro diario, conocido como el “Chino” Ríos. “Sea cual sea el resultado de las investigaciones nada ni nadie podrá hacer revivir a nuestros seres queridos”, dice entre sollozos Alan Eduardo Ríos Meza, uno de los hijos del “Chino” Ríos.

Though the bus from Civa busline (which covers the Lima-Marcona route) was in compliance with the basic rules laid down for the Zero Tolerance program, it crashed and left 15 dead, among them Juan Ríos Li, a former worker at this newspaper, known as “Chinaman” Ríos. “Whatever the results of the investigation are, no one is ever going to be able  to bring back our loved ones,” sobbed one of his sons.

A pesar de lidiar con el dolor y la tristeza de haber perdido a un familiar, o tener alguno gravemente hospitalizado, los deudos aún tienen la incertidumbre de quién asumirá los gastos del entierro u hospitalización y rehabilitación de sus familiares.

Even as they deal with the pain and anguish of having lost a family member, or having someone hospitalized in serious condition, survivors are still uncertain about who will pay for the funerals or hospital and rehab of their relatives.

En el caso de Alan, Seguros Rímac deberá encargarse de los gastos del sepelio. Pero para esclarecer las dudas que algunos otros deudos puedan tener a continuación presentamos algunos datos importantes alcanzados por Seguros Bustamante:

In Alan’s case, Rímac Insurance should pay the funeral costs. But in order to clarify the doubts others may have, we present some important facts put together by Bustamante Insurance:

1. Si muere su familiar cobrará 13,800 soles y el entierro será cubierto hasta por 3,450 soles.

If your family member dies, 13,800 sols will be paid out and funeral expenses covered up to 3,450 sols.

2. Si queda accidentado tiene 17,250 soles para los gastos de hospitalización o ambulatorios.

If in an accident, they have 17,250 sols for hospitalization or walk-in treatment.

3. Si no puede trabajar o está inhabilitado debe cobrar cerca de 17 soles por día.

If they cannot work or are disabled, they should get 17 sols a day.

4. Si queda inválido en forma permanente también tiene derecho. Por ejemplo, si pierde los ojos son 13,800 soles, un brazo 10,350 soles, etc.

If permanently disabled, they also have rights. Losing their eyes, for example, is 13,800 sols, an arm 10,350 sols, and so on.

5. Si el vehículo lo atropella y se da a la fuga, los gastos de atención serán hasta 17,250 soles.

If they are victims of a hit and run, medical attention is covered up to 17,250 sols.

6. El Soat lo cubre en caso de accidente de tránsito sea cual sea la causa del accidente: así el conductor estuviera borracho, drogado, cometió imprudencia temeraria, se pasó la luz roja o similares.

The SOAT accident insurance program should cover accidents regardless of cause: drunk or stoned drivers, reckless driving, running a stoplight, and the like.

Trámite para las licencias

Licensing process.

Expertos sostienen que Plan del MTC no da resultados.

Experts say the MTC plan gets no results

Las licencias de conducir deberán ser tramitadas en el lugar de residencia registrada en el DNI o carné de extranjería, informó el Ministerio de Transportes y Comunicaciones. La norma busca prevenir actos de corrupción en algunas ciudades del interior del país, donde se han detectado irregularidades en el trámite de este documento. La mayoría de solicitudes que provienen de provincia son realizadas por residentes de Lima.

Driver’s licenses will be processed in where the drive is registered as a resident … says the MTC. This rule seeks to prevent corruption in certain cities in central Peru, where irregularities in the issuance of licenses have been detected. Most requests for licenses in the countryside come from Lima residents.

La empresa Civa apelará la sanción que suspende el servicio en la ruta Lima-Marcona que le impuso el MTC tras el accidente vehicular que causó la muerte de 15 pasajeros.

Civa will appeal the suspension of its Lima-Marcona service by the MTC after the accident that killed 15.

Cifra

Numbers

3 mil 500 muertos por accidentes de tránsito se han registrado en el 2007.

3,500 dead in traffic accident to date in 2007.

10 personas fallecen diariamente en promedio en las carreteras del país.

10 die every day on average on Peruvian highways.

ANÁLISIS

Analysis

“Es una epidemia social” — Gabriel Bustamante, Especialista en Seguros

“It is a social epidemic” — Gabriel Bustamante, insurance specialist

Solo el 5% de la población peruana tiene información privilegiada sobre los beneficios del SOAT, los restantes (el 95%) ignoran que si tienen un accidente deben exigir el cobro de las cinco coberturas que ampara este Seguro contra Accidentes de Tránsito. ¿Alguien les enseña? Nadie. A pesar de que el Estado peruano está obligado según el artículo 65 de la Carta Magna.

Only 5% of Peruvians have detailed information on SOAT benefits. The other 95% do not know that if they are in an accident they must apply for the five types of coverage provided by this traffic-accident insurance program. Does anyone try to inform them? No. Even though the Peruvian state is obliged to do so by Article 65 of the Constitution.

El número 3 se ha convertido en un maleficio: el viernes 3 de agosto hubo 3 fuertes accidentes (Huancavelica, Huarmey e Ica) que dejaron 33 muertos.

The number 3 has become a curse: On August 3, there were 3 bad accidents (Huancavelica, Huarmey and Ica) that killed 33.

El tema de los accidentes de tránsito en el mundo reviste seriedad, la Organización Mundial de la Salud (OMS) los ha declarado como una epidemia social oculta y el Vaticano acaba de difundir los 10 Mandamientos del Conductor. En nuestro medio, sabemos que la década terrorista dejó 25 mil muertos; una década de accidentes de tránsito, 35 mil peruanos malheridos y sus familias destrozadas; ambas desgracias son causadas por la mano del hombre. En la era terrorista todas las zonas afectadas eran declaradas en emergencia, con el mismo razonamiento y con mayor carga probatoria la ministra de Transportes, Verónica Zavala, debe dejar en manos del presidente Alan García esta papa caliente para que la Seguridad Vial sea declarada en emergencia. Este pedido lo hicimos el año pasado y a cambio crearon el Plan Tolerancia Cero que a decir de las viudas y huérfanos tiene cero de nota.

Worldwide, traffic accidents have attracted serious attention. WHO has called them a hidden epidemic and the Vatican has just published a 10 commandments for motorists. In our country, we know that the terrorist decade killed 25,000. A decade of traffic accidents has badly injured 35,000 Peruvians and destroyed their families. Both are man-made disasters. In the terrorist era states of emergency were declared in all affected areas. Using the same rationale and armed with stronger evidence, the Minister of Transportation ought to pass this hot potato to President Garcia and get him to declare a national highway emergency. We made this request last year, but instead they created Zero Tolerance — from which widows and orphans have seen zero results.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s