Rio: “The Trooper Elite Is an Antisocial Crime!”

O interrogatório é muito fácil de fazer
pega o favelado e dá porrada até doer
O interrogatório é muito fácil de acabar
pega o bandido e dá porrada até matar

–BOPE training chant. Source: O Globo newspaper, 2003.

The film invaded the streets, the TV networks, public debates, the newspapers, the magazines, and, worst of all, the mind of every Brazilian, fascinated with the “hero” who tortures and kills criminals and is a member of the finest urban combat unit in the world, the Special Operations Battalion (BOPE), a troop of “SOCIAL HEROES,” the pride of all of us military policemen and the State Military Police of Rio de Janeiro.To our mind, the soldier is a hero, especially in the impressionable minds of young people, so that destroying this reality is an antisocial crime, pardon my emphatic way of putting it.

Artigo do coronel Paulo Ricardo Paul sobre o filme “Tropa de Elite: What Colonel Paulo Paul wrote about the film The Trooper Elite.

(My suggested translation, that; I think the producers are contemplating Elite Squad — judging from the edition that leaked from the subtitling house. Which is a bit of misnomer, because BOPE is a battalion).

He basically suggests the film should provoke the same treatment given to comic books in the 1950s by a Senate panel looking at their pernicious influence on the youth.

The 1954 Kefauver Commission. Some headings from the table of contents of its final report:

  • Crime and horror comics as a contributing factor in juvenile delinquency
  • Crime and horror comics and the well-adjusted and normally law abiding child
  • Crime and horror comics may appeal to and thus give support and sanction to already existing antisocial tendencies
  • Techniques of crime are taught by crime and horror comics
  • Criminal careers are glamorized in crime and horror comic books

See also

As posted to Google Documents by Gustavo de Almeida:

Jornalista há 14 anos, carioca e rubro-negro, apreciador da boa música e que sonha com um Rio de Janeiro mais seguro. Este blog é originário do Santa Bárbara e Rebouças que começou no JB Online, e agora ganha sua versão mais independente. Ajude o blog a ser mais independente ainda, clique no anúncio Google mais abaixo, à direita.

A journalist for 14 years, a Rio native and Flamengo fan, a fan of good music who dreams of a safer Rio. This blog is the successor to a blog that began on the Web site of the Jornal do Brasil and now takes a more independent form. Help the blog become even more independent by clicking through the Google ad below, at right.

The text:



Wagner Moura’s character in the Globo soap Tropical Paradise, as it turns out, killed Tais. That theory about the evil Tais killing her good twin did not pan out.

A Sociedade Brasileira tem sido invadida diariamente pelas notícias envolvendo dois ícones do sucesso midiático, o filme Tropa de Elite e a novela Paraíso Tropical.

Brazilian Society has been bombarded daily by news involving two icons of media success: The film The Trooper Elite and the soap opera Tropical Paradise.

As duas obras têm em comum excelentes atuações do ator WAGNER MOURA, o “Capitão Nascimento” do filme e o “Olavo” da novela.

The two works share in common the excellent acting of WAGNER MOURA, “Captain Nascimento” in the film and “Olavo” in the soap opera.

Ao ator os meus mais calorosos aplausos e o presente artigo é também um tributo ao seu trabalho.

To the actor, my warmest applause, and the present article is also a tribute to his fine work.

Embora, caro Wagner Moura, devo confessar que a minha avaliação sobre a sua atuação no filme esteja um tanto quanto prejudicada, considerando que não assisti ao filme e não o assistirei, entretanto como tive a minha mente invadida por incontáveis cenas do filme transmitidas pela televisão exaustivamente e por centenas de reportagens sobre o filme impressas em jornais e revistas, devo afirmar que assisti forçosamente boa parte da trama.

And yet, dear Wagner Moura, I must confess that my judgment on your acting in the movie is undermined a bit by the fact that I did not see the film, nor will I see it, although my mind has been invaded by innumerable scenes from the film, broadcast incessantly on the TV, and by hundreds of reports on the films in the newspapers and magazine, so I must say that I have been forced to watch a good portion of the plot.

O marketing do filme “Tropa de Elite” foi tão grande que até mesmo escândalos nacionais foram jogados para páginas internas, em artigos muito menos representativos.

The marketing of the film has been so intensive that even national scandals have been pushed off the front pages, in articles that are much less substantial.

O filme invadiu as ruas, as redes de televisão, os debates públicos, os jornais, as revistas e pior, a mente de cada brasileiro, fascinado com o “herói” que tortura e mata criminosos, sendo integrante da melhor tropa de combate urbano do mundo, o Batalhão de Operações Especiais – O BOPE, uma tropa de “HERÓIS SOCIAIS”, um orgulho para todos nós, Policiais Militares e para a própria Polícia Militar do Estado do Rio de Janeiro.

The film invaded the streets, the TV networks, public debates, the newspapers, the magazines, and, worst of all, the mind of every Brazilian, fascinated with the “hero” who tortures and kills criminals and is a member of the finest urban combat unit in the world, the Special Operations Battalion (BOPE), a troop of “SOCIAL HEROES,” the pride of all of us military policemen and the State Military Police of Rio de Janeiro.

Homens treinados à exaustão física e psicológica, os integrantes do BOPE realizam as missões mais difíceis nas comunidades carentes infestadas pelo flagelo social do tráfico de drogas.

Men trained to physical and psychological exhaustion, the members of BOPE undertake the most difficult missions in poor communities infested with the social scourge of drug-trafficking.

Nearly 60 members of the Duque de Caxias line battalion were arrested last week for allegedly working for the drug traffic there. Nearly a third of its manpower is being looked at over a number of crimes.

Eles possuem uma coragem e uma técnica extraordinária, sendo que mesmo nos confrontos armados mais acirrados, poucos disparos de arma de fogo eles realizam.

They posses extraordinary courage and technical mastery, and are used in the fiercest combat, firing very few shots.

Residents charge that police often fire indiscriminately, in full rock ‘n’ roll mode, in residential areas. See

Não existe local inexpugnável para os integrantes do BOPE e inúmeras vezes eles resgataram guarnições dos batalhões operacionais e guarnições da Polícia Civil encurralados em comunidades carentes.

There is no place to hide from BOPE troopers, and they have rescued operational battalions and state judicial police units countless times when they have been surrounded in poor communities.

O BOPE é tão famoso que a Polícia Judiciária Comum, criou um genérico, a CORE.

BOPE is so famous that the state judicial police created a generic copy, CORE.

O Soldado do BOPE é um herói e deve ser saudado como tal por todos nós, cidadãos brasileiros.

The BOPE trooper is a hero and should be saluted as such by all of us Brazilian citizens.

Aliás, preciso fazer um parêntese para lembrar a todos o que representa o Soldado, o herói nacional.

Here, I should digress for a moment to remind everyone what the Soldier, our national hero, represents.

A história da humanidade é repleta de soldados (guerreiros) heróis, cultuados por seus povos, exemplos que sempre povoaram o imaginário dos jovens, que sonharam um dia ser como eles.

The history of humanity is replete with heroic soldiers (warriors), adored by their peoples, exemplary figures that populate the imagination of young people, who dream of someday becoming one of them.

Quantos jovens não sonham em ser um integrante do BOPE, com o seu símbolo da vitória sobre a morte, o crânio com a faca transpassada?

What young persons does not dream of becoming a member of BOPE, with its symbol of victory over death, the skulls pierced by a dagger?

Is that what that symbol means? I have heard it explained in other terms by troopers interviewed, at BOPE headquarters, in a documentary that is banned in Brazil, showing BOPE and the 16th BPM in action — laying down suppressing fire in full rock ‘n’ roll mode, in some cases. Video-game soundtrack. Lots of money shots of barefoot, shirtless corpses.

They say it means, “We kill to create a better world.”

A cada batalha vencida, os exércitos sempre foram saudados pela população, que enchia as ruas para reverenciar aqueles que arriscaram a vida em defesa da pátria.

With each conquest, armies have always been saluted by the people, who filled the streets to revere those who had risked their lives in defense of the fatherland.

Or in sowing the fields with salt — Carthago delenda est — of someone else’s. But be that as it may.

O retorno das tropas brasileiras da campanha do Paraguai é retratado em pinturas famosas.

The return of the Brazilian troops from the Paraguayan campaign is depicted in famous paintings.

Imagens do retorno dos heróis da Segunda Grande Guerra aos seus respectivos países circularam e ainda circulam o mundo.

Images of the return of the heroes from WWII to their respective homelands circulated and continue to circulate around the world.

Quem não sente uma emoção ao passar pelo Aterro do Flamengo e ver o “Monumento aos Pracinhas?”

Who does not feel emotion when passing by the “Monument to the Privates”?

Na nossa mente soldado é herói, sobretudo na mente em formação dos jovens, desconstruir essa realidade é um crime leza sociedade, me perdoem a ênfase.

To our mind, the soldier is a hero, especially in the impressionable minds of young people, so that destroying this reality is an antisocial crime, pardon my emphatic way of putting it.

No segundo caderno da edição do jornal “O GLOBO” do dia 26 de setembro de 2007, ARTUR XEXÉO assina um artigo intitulado “Jack Bauer, Bebel e o Capitão Nascimento.”.

In the second section of O Globo on September 26, Artur Xexéo published an article titled “Jack Bauer, Bebel and Capt. Nascimento.”

Cidadão Brasileiro, leia esse artigo com muita atenção, ele está na página 12 e dele extraio o seguinte trecho, sem a devida autorização do autor, com quem antecipadamente me penitencio:

Brazilian Citizen, read that article carefully, it is on page 12 and from it I extract the following passage, without the proper authorization of the author, who I hope in advance will forgive me:

“Mas “Tropa de Elite” está fazendo vir à tona um comportamento até agora silencioso. Não é o filme que faz a classe média apoiar métodos radicais para combater a bandidagem. Talvez o filme ajude a catarse. Melhor do que criticá-lo é refletir sobre o que nos transformou em gente assim.”

“But The Trooper Elite is causing a heretofore invisible form of behavior to appear. It is not the film that makes the middle class support radical methods for combating criminality. Perhaps the film is useful as a catharsis. Rather than criticizing it, it would be better to reflecton what transformed us into this type of people.”


Hear, hear!

Eis a grande pergunta que cada um de nós deve fazer a si mesmo, diariamente, solitariamente ao acordar, diante do espelho do banheiro:

There it is, the great question that each of us ought to ask himelf, each day, in the privacy of our own conscience, as we wake up and stand before the bathroom mirror:

A Sociedade que está lá fora é a sociedade que eu quero para os meus filhos e para os meus netos?

Is the Society out there the society I want for my children and grandchildren?

Se a sua resposta for sim, estamos todos perdidos.

If you answer, “Yes,” then we are all lost.

Se a sua resposta for não, aceite o convite do jornalista ARTUR XEXÉO e reflita, não permita que o filme “Tropa de Elite” seja exibido nos cinemas nacionais enquanto não forem desenvolvidas algumas providências salutares e indispensáveis, salvo melhor juízo.

If your answer is “No,” accept the invitation from journalist XEXÉO and reflect, do not let the movie be exhibited in Brazilian theaters until some salutary and indispensable steps are taken …

Não prego a proibição imediata do filme, isso não, convido a todos para algumas reflexões, antes que o filme estréie em rede nacional no dia 12 de outubro de 2007, feriado nacional, o “Dia das Crianças” e o dia dedicado ao culto da “Padroeira do Brasil”, Nossa Senhora de Aparecida.

I do not advocate an immediate ban on the film, that, no. I invite everyone to undertake some reflections before the film debuts nationwise on October 12, 2007, a national holiday, Children’s Day, a day dedicated to the Patron Saint of Brazil, Our Lady of Aparecida.

Não poderiam ter escolhido data mais emblemática e simbólica!

A more significant or symbolic date could not have been chosen!

E vamos começar a refletir pelo livro “ELITE DA TROPA”, sucesso de vendas, após forte marketing na desconstrução da imagem heróica do BOPE e que serviu de base para o filme do renomado cineasta JOSÉ PADILHA.

Let us begin by reflecting on the book Elite da Tropa, a best-seller, after a powerful marketing campaign to destroy the heroic image of BOPE, and which served as the basis for the film by the renowned director JOSÉ PADILHA.

E vamos começar pela capa, com a preocupação de dar realismo ao livro, quando aparece uma fotografia de um homem com um capacete balístico (resiste a projéteis de arma de fogo), utilizado pelo BOPE e tendo ao alto o símbolo do BOPE, o crânio transpassado por uma faca, que significa a vitória da vida sobre a morte.

And let us begin with the cover, which is at pains to give an air of realism to the book, and on which there appears a photograph of a man with a bulletproof combat helmet, used by BOPE, and bearing the insignia of BOPE, the skull pierced by a dagger, which signifies the victory of life over death.

Pronto, alguém duvidaria que o livro fosse sobre o BOPE?

Does anyone now doubt that the book is about BOPE?

I believe the skull is set on a background of crossed pistols as well. The emblem is very similar to the emblem of the old Scuderie Le Cocq. Which is an unfortunate association, and should probably be rethougt. On the Scuderie, for example, see

The image “” cannot be displayed, because it contains errors.
The Le Cocq was accused of 30 political murders in 18 years, on top of the nearly 1,500 murders a year that transformed Espirito Santo into the second most violent state in Brazil. It was created in Rio in 1965 by police who wanted to avenge the death of Detective Milton Le Cocq. Horseface, the bandit who killed Le Cocq, was killed with more than 100 gunshots and his body covered with a poster depicting a skull.A legislative probe of the drug traffic pointed to six Espirito Santo state police officials and 24 policemen as members of organized crime. All of them belonged to the Scuderie Le Cocq … the members of the Scuderie Le Cocq created a campaign financing scheme for mayors, legislators and aldermen. When these candidates took office, the Scuderie would show up to demand a bribe in the form of fraudulent public contracts.

Again, fairly or unfairly, and purely as a matter of branding, having your emblem resemble that of a group that advertises itself as E.M. — esquadrão de morte — may tend to undermine the notion that your emblem “signifies the victory of life over death.”

O livro eu li três vezes, considerando que na condição de Corregedor Interno da PMERJ, pretendia instaurar um Inquérito Policial Militar sobre ele e fui voto vencido, suas páginas falam da corrupção na Polícia Militar, principalmente dos “barrigas azuis” – a tropa convencional; fala de crimes praticados inclusive por integrantes do BOPE, tais como, torturas e homicídios e fala ainda de “armações políticas” envolvendo Comandantes da Polícia Militar e políticos do alto escalão.

I read the book three times, seeing that, as internal affairs commander of the PMERJ, I intended to institute a military police inquest into it, but was overruled. Its pages speak of corruption in the military police, especially among the “blue bellies” — the line battalions; it speaks of crimes committed by BOPE troopers, such as torture and murder, and also describes “political schemes” involving PM commanders and high-ranking politicians.

Os autores afirmam que tudo é verdade?

Do the authors affirm that all of this is true?

Não, os autores deixam as conclusões para o imaginário popular e nada retrata melhor tal intenção que o trecho transcrito na capa:

No, the authors leave it up to the popular imagination to draw conclusion. Nothing expresses that intention better than this copy that appears on the cover:

“A PARTIR DE EXPERIÊNCIAS REAIS, os autores criaram uma ficção vertiginosa, que nos arrebata e surpreende, ao mostrar o cotidiano de homens adestrados para se transformarem em cães selvagens.”

“Based on actual experiences, the authors have created a dazzling fiction, one that astonishes and surprises us, by showing the daily routine of men who are trained until they are transformed into wild dogs.”

O grifo e o destaque no tamanho das letras não são meus, eles estão na capa do livro, assim mesmo, verifiquem e comprovem o destaque intencional.

Emphasis in the original. That is exactly how it appears on the cover. Go see for yourself how the cover highlights that text.

Surge a primeira e crucial pergunta que deve ser respondida não por mim e nem por vocês e sim pelos autores do livro:

Here the first and most crucial question arises, one that must be answered not by me and not by you but by the authors of the book:

Quais são as experiências reais?

What were these real experiences?

Em outras palavras, o que existe de realidade no livro?

In other words, how much reality is there in the book?

E desde já convidamos os três autores para responderem claramente a esse questionamento, considerando que possuem conhecimento técnico para tal, vejamos:

And we now invite the three authors to respond clearly to this question, to the extent that they have any technical knowledge of the subject, to wit:

– LUIZ EDUARDO SOARES, ex-Secretário Nacional de Segurança Pública, antropólogo e cientista político, com pós-douturado (raro entre brasileiros) em filosofia política; ex-Coordenador de Segurança, Justiça e Cidadania do governo do Estado do Rio de Janeiro; professor da UERJ e da Universidade Cândido Mendes e autor de onze livros.

SOARES: Former National Public Security Secretary, anthropologist and political scientists, with a post-doc (a rarity in Brazil) in political philosophy; former Security, Justice and Citizenship of the Rio state government; professor at Rio State and Cândido Mendes University and author of 11 books.

O co-autor nada ou pouquíssimo conhece sobre o BOPE e suas ações, entretanto é um respeitado profissional e com larga experiência política, hoje atuando no Município de Nova Iguaçu, tendo a seu lado, salvo engano, outro co-autor o Major BATISTA.

This co-author knows little or nothing about BOPE and its operations, but he is a respected professional with wide political experience, currently working for the city of Nova Iguaçu, with his fellow author, if I am not mistake, Major BATISTA, working alongside him.

Sobre verdades do BOPE, LUIZ EDUARDO não poderia escrever, porém sobre verdades políticas, sem dúvida poderia e pode.

Regarding the truth about BOPE, SOARES could have nothing to write, but on political truths, he certainly can, and does.

Seriam então as experiências reais as “falcatruas políticas retratadas no livro?

So are the experiences of “police criminality” described in the book really real?

Perguntem a ele quais são as experiências reais antes do filme estrear.

Ask those whose real experiences they are before the film debuts.

– RODRIGO PIMENTEL, Capitão Inativo da Polícia Militar, salvo engano, reformado por surdez, “trabalhou” na Polícia Militar de 1990 a 2001, tendo pertencido à tropa convencional (barrigas azuis) e ao BOPE, exatamente de 1995 a 2000. Ele é pós-graduado em sociologia urbana pela UERJ, foi articulista do Jornal do Brasil e co-produtor do documentário “ÔNIBUS 174”, que também está virando filme, com auxílio do Major BATISTA, pelo que ouvi sobre a produção.

PIMENTEL: PM captain (inactive), who if I am not mistaken, was taken off active duty because of deafness, “worked” for the military police from 1990 to 2001, both for “blue belly” battalions and them for BOPE from 1995-2000. He has a post-grad degree in urban sociology from Rio State, has written for the Jornal do Brazil, and co-produced Bus 174, which is also being made into a film with the help of BATISTA, from what I hear.

PIMENTEL é ainda consultor de segurança, um “empresário” que inclusive freqüentaria rotineiramente o BOPE, com amigos.

PIMENTEL is also a security consultant, a “businessman” who even hangs around BOPE regularly, with friends.

– ANDRÉ BATISTA, Major da Ativa da Polícia Militar, afastado da Corporação, como a maioria dos Majores da Polícia Militar, que abandonaram a Instituição, abandonaram o “front”, em busca de gratificações, de segurança ou de melhores condições de trabalho.

BATISTA, a PM major left the force, like most PM majors, abandoning the Institution, abandoning the “front lines,” in search of personal fulfillment, of security or better working conditions.

BATISTA também foi um “barriga azul”, sendo do BOPE apenas de 1996 a 2001.

BATISTA was also a blue-belly, working at BOPE only from 1996-2001.

Ele é formado em Direito pela PUC-RJ e se pós graduou em políticas públicas e segurança na UFF.

He has a law degree from PUC-RJ and post-grad in public policy and public safety from UFF.

Os dois co-autores “Policiais Militares” pouco devem conhecer sobre as armações do mundo político, porém muito devem saber sobre a corrupção dos “barrigas azuis” já que ombrearam com eles e da máquina de tortura e morte que está sendo transformado o BOPE, pois também vestiram “PRETO” e talvez tenham até cantado esse refrão maldito:

These two so-called “military policemen” must know very little about the intrigues of the political world, but surely know much more about the corruption of the “blue bellies,” given that they rubbed elbows with them for so long, and about the torture machine that BOPE is becoming, given that they themselves wore the BLACK and themelves must have chanted the hellish refrain>


“Men in black, what is your mission? I go into the shantytown and leave corpses on the ground.”

Perguntem a eles quais são as experiências reais antes do filme estrear.

Ask them which experiences are real before the film appears.

E deixando o “livro” para trás, esclarecendo que as qualificações dos autores foram extraídas da “orelha” do livro, vamos ao filme “Tropa de Elite”.

Leaving the “book” aside now, making it clear what the qualifications of its authors, as stated on the dust jacket, are, let us now look at the movie.

Eu não assisti ao filme e nunca o assistirei, portanto, não posso emitir um juízo de valor adequado, além da overdose midiática da qual fui vítima pelo marketing do filme, porém deixo claro que estarei me associando aos Oficiais do BOPE que entraram com uma ação contra a exibição do filme e que no âmbito da Corregedoria Interna, instauramos um Inquérito Policial Militar, avocando uma Averiguação do BOPE, para apurar até onde chegou a participação de integrantes do BOPE nas filmagens ou na produção do filme, diante das denúncias recebidas e considerando que o dinheiro público é de todos nós e não deve sustentar qualquer atividade comercial privada, que visa o lucro.

I did not watch the movie, nor will I, so I cannot issue an adequate value judgment, leaving aside the media overdose I was subjected to by the marketing of the film, but I wish to make it clear that I will associate myself with the BOPE officers who sued to prevent it from being exhibited, and that in the internal affairs department we are initiating a military police inquest, based on a BOPE investigation, to see whether membes of BOPE took part in the filming or production of the movie, given charges that we have received and considering that public funds belong to everyone and should not be used for the benefit of a private, for-profit commercial enterprise,

E como profissional de segurança há mais de trinta e um anos, acostumado com a arte da investigação, o que faço há quase quinze anos e ainda como, Professor de Biologia (não exerço) e ex-Instrutor da Academia de Polícia Militar D. João VI e do Centro de Formação e Aperfeiçoamento de Praças, faço duas propostas:

As a public security professional with more than 31 years of service, and knowledgeable about the art of investigation, which I have been doing for 15 years, and as a professor of Biology (non-practicing) and former instructor at the D. João VI police academy and [Center for Trooper Training and Continuing Education], I have two proposals:

1ª) Uma audiência pública para avaliação do filme como formador de opinião e fomentador de comportamentos, principalmente a respeito dos jovens, com uma platéia composta por Professores de Nível Médio e Superior, Psicólogos, Psiquiatras, Filósofos, Juristas, Religiosos (todas as crenças) Cineastas (muitos), Escritores (muitos), Jornalistas (muitos) e todos os Coronéis da Polícia Militar ex-Comandantes do BOPE.

(1) A public hearing to evaluate the film as an influence on public opinion and stimulator of behavior, principally with respect to young people, before an audience of elementary and secondary teachers, psychologists, psychiatrists, philospohers, legal scholars, religious leaders of all creed, film directors (lots of them), writers (lots of them), journalists (lots of them), and all the PM colonels who have commanded BOPE.

O filme seria exibido e LUIZ EDUARDO SOARES, RODRIGO PIMENTEL, ANDRÉ BATISTA e JOSÉ PADILHA seriam sabatinados pela platéia.

The film would be shown and the three authors and the director would be questioned by the audience.

O que é verdade, o que é ficção?

What is truth? What is fiction?

Qual o efeito do filme na nossa juventude, tão carente de heróis e de exemplos positivos?

What effect will the film have on our youth, which is so hungry for heroes and postive examples?

Ao final a platéia democraticamente, votaria contra ou a favor da exibição do filme.

At the end, the audience will democratically vote in favor or against the exhibition of the film.

2ª) Seja realizada uma investigação pormenorizada, inclusive pelos órgãos de defesa do consumidor, tendo o Ministério Público (o fiscal da lei) como controlador, sobre o marketing empregado para a divulgação do filme, esclarecendo o que foi verdade e o que foi ficção ao longo do processo de produção e aproveito para sugerir algumas perguntas para ajudar na investigação, considerando a minha experiência pessoal na arte de investigar:

(2) A detailed investigation, including by consumer protection agencies, with the Public Ministry in charge, on the marketing used to advertise the film, clarifying what was truth and what was fiction throughout the production process. I take this opportunity to raise a few questions to help this investigation along, considering my personal experience in the art of investigation:

This man has an entire battalion with one-third of its troopers suspected of taking payoffs from the drug trade.

Should he not be applying his investigative arts to that case at this point rather than doing Leonard Maltin’s job? Or Phyllis Schaffly’s or Estes Kefauver’s?

– A grande pergunta que deve nortear qualquer investigação, A QUEM INTERESSA O CRIME, deve ser respondida em cada etapa da investigação.

The principal question that should orient any investigation is, WHO BENEFITS FROM THE CRIME, which needs to be considered at each stage.

– Uma produção com participação direta de tantos Oficiais “Caveira” como orientadores deveria ter na segurança uma de suas maiores preocupações, assim sendo, como explicar o roubo das réplicas das armas, que deveriam estar muito bem guardadas por todos os motivos?

Should a production with the direct participation of so many officers of the “brotherhood of the skull” as advisers not have security as one of its top concerns? In which case, how to explain the robbery of the weapons [used in the production], which ought to have been well-guarded for any number of reasons.

– Tais réplicas tinham seguro?

Did the replica weapons have a safety mechanism [were they rendered inoperable, I imagine he means –Ed.]

– Por que o veículo apareceu logo, fruto da eficiência “Caveira?”

Why did the vehicle appear so quickly? A product of the efficiency of “The Skull”?

– Um investimento de mais de UM MILHÃO DE DOLÁRES, conforme declaração do produtor JOSÉ PADILHA, protegido pela orientação de alguns Oficiais “Caveira”, não deveria ter um cuidado muito especial na guarda de suas cópias, considerando que no Brasil a pirataria é o crime que mais cresce?

An investment more than ONE MILLION DOLLARS, according to the director, protected on the advice of some “skull” officers, should not have been better producted in the security of its masters, given that in Brazil piracy is the fastest-growing crime?

I thought I heard a figure of some $12 million for the film’s budget.

– Como tais cópias vazaram e caíram na rede de pirataria, o que poderia causar prejuízo de MILHÕES DE DOLARES?

How did those copies leak and wind up in the pirate network, which could cause losses of MILLIONS OF DOLLARS?

Nunca é demais lembrar que “OS FILHOS DE FRANCISCO” sofreram o mesmo problema e o filme foi um sucesso.

We should not forget that “THE SONS OF FRANCISCO” had the same problems and was still a success.

– O treinamento foi tão real que teriam sido usadas armas e munições reais?

Was the training so realistic that real weapons and ammo were used?

– Se isso foi verdade, quem comprou as munições e como comprou?

If so, who bought the ammo, and how?

– S isso foi verdade quem cedeu as armas?

If so, who provided the weapons?

– O treinamento foi tão real que os atores teriam participado de uma escalada no morro do Pão de Açúcar?

Was the training so realistic that the actors actually climbed Sugarloaf Mountain?

– Se isso foi verdade, quem carregou o armamento e os equipamentos dos atores?

If so, who carried the weapons and equipment of the actors?

There was a scene of Capt. Nascimento climbing, in his off hours, in which he get a panic attack and first meets the police psychiatrist.

– Por que o ator Wagner Moura foi instigado até o limite de dar um soco em um dos orientadores do filme, um Capitão “Caveira” Inativo da PM, que “quebrou” o nariz e segundo RODRIGO PIMENTEL, teria dito que era isso que ele queria desde cedo?

Why was actor WAGNER MOURA pushed so far that he punched one of the techical advisers, a retired BOPE captain, whose nose was “broken” and, according to PIMENTEL, said this should have happened sooner.

– Por que divulgar isso?

And why publicize this?

E ainda:


– Por que o filme já está na sua terceira versão, considerando que uma cópia vazou para a pirataria, uma foi exibida na estréia do filme e outra está sendo adaptada, segundo o produtor, menos contundente, para a exibição em rede nacional?

Why is the film already on its third version, considering that one version, has already leaked out to the pirate market, one was shown at the [Oscar preview], and another is being adapted, according to the produce, that is less shocking, to be shown nationally?

Because that is basically how movies get made these days? Testing them with audiences before the final cut. Which pisses off the director, so later they do a “director’s cut”?

Em linhas gerais, o que é verdade, o que é ficção e o QUE É UMA GRANDE MANOBRA DE MARKETING TRAVESTIDA DE REALISMO?

In general term, which is truth, which is fiction, and which is A HUGE MARKETING PLOY MASQUERADING AS REALISM?

O certo é que apesar de todo o marketing o filme já sofreu algumas derrotas e a maior foi perder a indicação para o Oscar, o que deve ser comemorado por todos nós, brasileiros, brasileiros de verdade!

What is certain is that despite all the marketing, the film has already suffered some defeats, the biggest of which was losing the Oscar nomination, which should be celebrated by all Brazilians, all REAL Brazilians!

E finalizando esse longo artigo, convido a todos para mergulharem no livro real de autoria do Professor da UFF, ALBERTO CARLOS ALMEIDA, “A CABEÇA DO BRASILEIRO”, pelo menos no Capítulo 5, com o título “O NOME DO POVÃO É TALIÂO: LINCHA ELE!”

And to bring this long article to a close, I invite everyone to dive into the real book by UFF professor ALBERTO CARLOS ALMEIDA, [“the mind of the Brazilian,”] and especially Chapter 5, titled “The name of the popular masses is [‘an eye for an eye’]: ‘LYNCH HIM!'”

Lex talionis, you get the reference.

A leitura do livro me foi sugerida pelo meu filho, aluno do Curso de História da UFF, quando soube que eu iria escrever esse artigo.

This book was recommended to me by my son, who is studying history at UFF, when he heard I was going to write this article.

Trata-se de um livro de pesquisa e nele descobrimos fatos sobre nós, brasileiros, que assombram a todos os leitores, por exemplo extraí alguns trechos da página 135, sem a autorização do autor, com o qual também me penitencio antecipadamente:

It is a book of studies in which we discover facts about ourselves, we Brazilians, that will astonish all readers, for example I extract some passages from page 135, without permission from the author, who I hope will pardon me:

“Quase 40% da população brasileira acham certo que alguém condenado por estupro seja vítima do mesmo crime na cadeia.”

“Almost 40% of the Brazilian population think it right that those convicted of rape should suffer the same crime in prison.”

More than 60% don’t.

“Pouco mais de 1/3 da população considera correto que a polícia bata nos presos para obter confissões de supostos crimes”

“A little over one-third of Brazilians think it is correct for policemen to beat confessions out of criminal suspects.”

A little under two-thirds don’t.

“… a polícia matar assaltantes e ladrões e a população linchar suspeitos de crimes, contam com a aprovação de, respectivamente, 30% e 28% da população”

The police killing robbers and thieves and popular lynchings of criminal suspects are approved of by 30% and 28% of Brazilians, respectively.

What is the point of these statistics?

Protection of the democratic rights of the pro-lynching minority?

I wonder how those indices have changed over time?

Cidadão Brasileiro, estou satisfeito, melhor dizendo, insatisfeito!

Brazilian Citizen, I am satisfied! Or rather, I am not satisfied!

Não sei se falei de verdades ou de ficções…

I am not sure if I was speaking of truths or fictions.

E faço a pergunta derradeira:

And I ask you one final question:

Nós, Cidadãos Brasileiros, queremos que o Brasil se transforme em um grande “PARAÍSO TROPICAL”, dirigido pelo famoso novelista GILBERTO BRAGA, onde as famílias estão desestruturadas, “prostituta” vira heroína e o vilão seja o “dono do espetáculo”?

Do we, Citizens of Brazil, want Brazil to become a huge TROPICAL PARADISE, directed by the famous scriptwriter GILBERTO BRAGA, in which families break up, “whores” become heroes and the villain is the one who “runs the show”?

Ou você prefere que os heróis de seus filhos e netos sejam semelhantes a um “Capitão do BOPE” que totalmente desequilibrado e frustrado, trata mal a família nos espasmos de loucura, tortura e mata os criminosos?

Or would you prefer that your children’s heroes be more like a Captain of BOPE, totally deranged and frustrated, mistreating his family during fits of madness, torturing and killing criminals?

Tough choice.

I think I will just have coffee and a roll, thanks.

I suddenly lost my appetite.

Cidadão Brasileiro, faça essa pergunta a você mesmo, amanhã pela manhã, quando encontrar com você no espelho do banheiro.

Citizen of Brazil, ask yourself this question, tomorrow morning, when you look at yourself in the bathroom mirror.

Você estará sozinho, diante de si mesmo, responda não.

And when you are standing there, facing yourself, say no.

Não assista ao filme.

Do not see the film.

Desaconselhe o filme.

Advise others not to see it.

I imagine the domestic box office will be dwarfed by even a modest showing at the box office in Europe and in the USA. Moviegoing in Brazil is still a rare — and unbelievably expensive — privilege, not a widespread popular way to spend the evening, despite attempts to change that scenario.

Last movie we saw here: R$16 per ticket.

Last movie was saw in the States: $7.50 (in San Francisco).

The dollar was about R$2 at the time, so the film in São Paulo cost more in absolute terms than it did in San Francisco.

As a function of local average earning power, it is almost orders of magnitude more expensive. And the quality of the projection in some commercial cineplexes? Argh, don’t even get me started. It’s better in some of the smaller cinemas with corporate subsidies.

E só permita que o filme seja exibido após tudo ser investigado e esclarecido ou no mínimo, impeça que ele estréie em rede nacional no “Dia das Crianças”.

And only allow the film to be shown after being investigated and clarified, or at the very least, prevent it from debuting nationwide on Children’s Day.

Nesse caso você é o ZERO UM!

You are either for or against!




Your troopers (your family) await your orders!

Signed, Paulo Ricardo Paúl.

AKA “Coronel BARBONO”. Corregedor Interno da Polícia Militar desde 10 de maio de 2005. Professor de Biologia (não exerço). 50 anos, 31 anos na Polícia Militar. Um Cidadão Brasileiro que participa ativamente do processo ético que se desenvolve na PMERJ, pelo resgate da cidadania do Policial Militar, através da concessão de salários dignos e adequadas condições de trabalho.

Alias Col. BARBONO. Internal fairs chief of the military police since May 10, 2005. Professor of biology (non-practicing). 50 years of age, 31 years in the Military Police. A Brazilian Citizen who participates actively in the ethical process being developed by the PMERJ to save the citizenship of the military police, through the granting of adequate salaries and working conditions.

See also

I get calls every year to help out the Police Benevolent Association in New York.

That whole thing about buying a ticket to the ball and getting a bumper sticker? It’s a little weird. I don’t own a car, so I don’t worry about parking tickets anymore. But still.

Still, I generally do not think too badly of the NYPD. They generally clean up their own messes. Officer Friendly in the neighborhood is an all-right guy. He treats people decently. I trust the NYPD, but I verify. On the whole, however, I have no real hesitation about calling a cop if I need to.

They know I do not want the brains of the guy who picked my pocket splattered all over the street. I just want my wallet back, if possible.

And I also hear those PBA guys come out and defend the Finest when there is some controversy or scandal. They can certainly run pretty rhetorically roughshod, especially if Al Sharpton is involved.

That is what having a union is all about, after all.

You have a right to have someone take your side. It’s a little annoying, but whatcha gonna do? It’s only fair.

But I do not think I have ever heard anything quite like this. In the history books, maybe. From the annals of Tammany.

Another one for the annals of “only the hard men can save the city. And the hog heaven is their just due.”


Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s