“Libération Loves Microsoft”: Le Monde Twits the Existentialist Paper of Record


Big freaking aliens invade France.

A writer must refuse to allow himself to be transformed into an institution. –Jean Paul Sartre, refusing the Nobel Prize, 1964

Libération aime Microsoft : une double page promo sur Halo 3:  ” Libération loves Microsoft: A double-page promotion for Halo 3.”

Le Monde columnist “La Phare” — Gilles Klein, who also writes Pointblog, a longtime favorite of mine — makes his case that a two-page spread on the Microsoft game-playing box that ran in Libération fairly recently is advertorial:

An advertisement that resembles a newspaper editorial or a television program but promotes a single advertiser’s product, service, or point of view.

A Libération editor then defends the article on his blog. “Upon closer reading …” I will clip the case for the prosecution first. When I get time. I promise.

Ever since reading Globo Journalism director Ali Kamel’s defense of the newspaper consulting firm Innovation International, I have been thinking to myself: With endorsements like that, who needs negative reviews?

See

In order to deflect charges that gabbling disinformation is (still) practiced at the Rio de Janeiro media conglomerate — see the stunning intellectual dishonesty Kamel displays in “Globo Gabbles on Communist Indoctrination Textbook Plague!” — Kamel points to the traditionally lefty Libération as another client the consultancy had worked with, along with other papers around the world.

Most of which seem to have in common, on first glance, that they have “news bureaus” inside the “virtual world” of Second Life. But see

And see also

The Le Monde columnist, twitting the competition:

“Halo 3 : ça va flinguer” Un appel en Une, en tête de la colonne avec un visuel, et une double page en début de journal (page 4 et 5) décorée de deux aliens qui ont, chacun, la hauteur de la page, ce n’est pas un magazine Microsoft consacré à la Xbox, c’est Libération…. le quotidien. Si, si… Raté ! Vous lisez sur la Une “ça va flinguer“. Vous vous dites Libération a peut-être décrypté le jeu avec un sociologue, donné une carte blanche à une Ariane Mouchkine super énervée, ou à un gamer implacable, ou encore testé le jeu avec des jeunes de Clichy sous Bois ou du Neuf Trois ?

A callout on the front page, at the top of the column, with a graphic, and a double-page spread in the front of the paper (pp. 4-5) decorated with two aliens, each as high as the entire page. This is not a Microsoft magazine dedicated to the Xbox. This is Libération, the Paris daily newspaper. One page one, you read “Good for gunning them down.” I got him. I got him. I missed! What would you guess? That Libération has decoded the game with the help of sociologist. Has it given free rein to an angry poet? To an unstoppable gamer? Or has it tested the game with some young guys from Clichy sous Bois or the 93rd?

Ben non… Voila le titre de la double “La Xbox sort l’artillerie lourde“. Et pan, vous prenez cette “lourde” double en pleine poire. Libération est devenu un porte-flingue de cette artillerie lourde. Vous lisez “Le bras armé du marketing” un des titres des quelques courts textes qui émaillent la page, bien aérée, contrairement aux pages d’infos du reste du journal, vous vous demandez si ce n’est pas Libération qui est le bras armé du marketing de Microsoft….. On est content pour Microsoft, qui reçoit un beau coup de main pour ce lancement important, (oui le jeu sort aujourd’hui en magasin, c’est annoncé à la Une, rappelez-vous) mais avec ou sans Libération, le succès paraissait assuré. Autre titre ou intertitre “Un arsenal de poncifs” : on parle du jeu ou de la double page ? Parce que si c’est le jeu, fallait faire une brève, cela suffisait…

Well, no. Look at the headline on the two-page spread: “Xbox brings out the big guns.” Libération has become a holster for those big guns. Go read, “The armed services of marketing” — one of the headlines on the text boxes that dot the page, which is very airy, unlike the close-set type of the rest of the news section. You will ask yourself whether Libération has not enlisted in the armed services of Microsoft.

And jolly for Microsoft, too, which is due a big hand for this important product launch (yes, the game arrives in shops today, as announced on Page One, remember). But without or with Libération, its success seems assured. Another headline or caption: “An arsenal of clichés.” Are they talking about the game or their own two-page spread? Because if they are talking about the game, they could have said as much in a news brief, which would have been plenty.

A propos du jeu Libération écrit aussi “il est illusoire d’y trouver la moindre originalité” et nous donne le prix bien détaché du texte : 65 €. S’il n’y a pas la moindre originalité, pourquoi en faire une double page, au début du journal, ornée de deux beaux aliens en couleur. On se croirait dans un magasin avec des grandes silhouettes cartonnées qui servent pour la PLV – Publicité Lieux de Vente -. Ces illustrations sont la reproduction pure et simple d’un matériel promotionnel fourni par Microsoft… Pourquoi ne pas avoir mis un dessin de Wilhem ou d’un autre pour donner un regard différent sur le jeu ou la stratégie de lancement ? Deux beaux aliens autour desquels les textes viennent s’enrouler respectueusement sans les serrer de trop près …

Regarding the game, Libération has also written, “you search in vain to find the least originality in it,” and then gives us the price in a box detached from the text of its review: €65. But if it lacks originality, why give it a two-page spread, in the front of the book, decorated by two big old aliens, printed in color? You feel like you are looking at a shop with one of those big cartoon silhouettes used to announce: This Space for Rent, Inquire Within. These illustrations are a simple cut-and-paste of marketing material furnished by Microsoft. Why not put in a cartoon by Wilhem or some other way of presenting an original view of the game or the stragtegy for launching it? Two big old aliens around which the text winds respectfully without approaching too close.

Libération écrit aussi à propos du jeu “En contrepartie, il n’a aucun vrai défaut.“… Vous voilà prévenu, côté critique ou présentation détaillée du jeu, il faudra lire votre mensuel spécialisé, ici on nous balance ensuite, dans les autres textes de la double une série de chiffres à n’en plus finir tirés du dossier de presse de Microsoft.

Libération also writes of the game, “on the other hand, it has no real flaws.” Thus forewarned, without any detailed criticism or description of the game, you are invited to go off and read that your special-interest monthly, where you can read the rest. And in another sidebar on the two-page spread, a series of numbers taken straight from Microsoft’s press kit.

Le texte reprend les thèmes de la campagne officielle de lancement du jeu. L’enquête, l’ironie, l’impertinence où le je-ne-sais-quoi qui nous réveillerait de cette double guimauve est bien cachée. Elle se cache peut-être dans l’emploi du verbe “pérore-t-il” émaillant une citation de Shane Kim, le président de Microsoft Game Studios : Shane a raison de “pérorer”, Libération en fait une double page. Et peut-être dans la phrase finale où l’on cite le dénommé Frank O’Connor que Libération “a un peu de mal à croire quand il nous assure sans rire“. Bien noter le “nous” : Libération lui a parlé…. Moi aussi j’ai un peu de mal à y croire quand je vois cette double dans Libération, plein pot sans recul, et sans rire, je n’y ai rien vu de drôle. Même pas drôle.

The article simply eprises the themes of the official marketing campaign for the launch of the game. If there is any investigation, irony, impertinence or what-not in this double-page spread, it is well hidden. Perhaps you will find it in the use of the verb [“talking it up in a longwinded fashion”] acompanying a quote from Shane Kim, President of Microsoft Game Studios: “Shane has good reason to talk up the game.” Libération has talked it up for two whole pages. Perhaps you will find it in the final sentence, where one Frank O’Connor is quoted telling Libération

On lit “Pour la campagne de lancement en France pas de subtilité superflue : c’est sur TF1 que débute l’offensive” et c’est dans Libération qu’elle se termine cette “offensive“, le jour de la mise en vente ?

You read: “For the launch in France, no unncecesary subtitles: The offensive began in 1Q.” Is it in Libération that the “offensive” ended, the day the game went on sale?

Bref, comme tout amateur de joueur vidéo, j’espère jouer avec Halo 3 sur la Xbox 360 d’un ami, car l’épisode précédent (sur la Xbox précédente, c’était un de mes jeux préférés) me paraissait réussi, mais je ne crois pas que cette double page soit justifiée, ni par la sortie du jeu, ni par le contenu des infos signées Microsoft qui nous sont fournies. Bon, il est 1 h du matin dans la nuit de mardi à mercredi, je vais dormir, j’y verrai peut-être plus clair demain….

Soon, like every game lover, I hope to play Halo 3 on the Xbox 360 of a friend of mine, because the previous installment (on the preceding model of the Xbox, it was one of my favorites) seemed like a success, but I still do not think it justifies that two-page spread, neither for the launch of the game or for the content produced by Microsoft that are supplied there. Well, but it’s one in the morning on Tuesday night, I am going to sleep now, maybe in the morning I will see the matter more clearly …

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s