Mexico: The Boob Tube Bites Back


Calderón to Televisa: “Young man, starting today I am putting my foot down! Go back to your post as a good soldier for the Presidency!” Source: El Universal (Mexico) (I think, let me check).

… the Hechos (“Events”) news program likened electoral reform to the massacre of October 2, 1968, called it a “law in the style of Hugo Chávez,” and the two national channels of the network — 7 and 13 — ran a long spot on October 4 and 5, more than a minute long, which criticized the salaries earned by Senators.

El rencor “abandonados”: The resentment of TV and radio concession-holders who feel “abandoned” by Mexican president Felipe Calderón, as this week’s Proceso magazine observes it. A follow-up to

Besides the election reform, there was the Supreme Court’s finding of unconstitutionality with regard to the “Televisa Law” — permanent automatic renewals of concessions, among other things — and the subsequent “betrayal” of PAN Senator Creel Miranda, who suggested that maybe the Televisa Law was a sleazy political quid pro quo crammed down lawmaker’s throats in the first place in exchange for support for the Calderón (Manchurian) candidacy. See

El “abandono” en que, según los concesionarios de la radio y la televisión, los ha dejado el presidente Felipe Calderón, es más que un reproche. El reclamo sigue cobrando forma de revancha, de venganza, como en el caso de TV Azteca, que bombardea a su auditorio con reclamos al gobierno calderonista. Muy poco han logrado en el ánimo de los concesionarios las débiles señales conciliatorias del presidente.

The “state of neglect” in which radio and TV concession-holders say Calderón has abanonded them is more than a mere reproach. The grievance has taken the form of revenge, as in the case of TV Azteca, which is bombarding its viewers with complaints about the Calderón government. The weak signals of reconciliation emitted by the president have done very little good.

La noche del martes 9, en el salón Chapultepec del Hotel Camino Real, el dueño de Grupo Radio Fórmula, Rogerio Azcárraga Madero, pidió la palabra para advertirle a sus colegas de la Cámara Nacional de la Industria de Radio y Televisión (CIRT) que si el presidente Felipe Calderón no respondía en su discurso del día siguiente al reclamo de entrega de “combos” –estaciones adicionales en FM para cada uno de los propietarios de AM– y de seguridad jurídica para refrendar las concesiones de los radiodifusores, “quiere decir que nos está abandonando”.

The evening of October 9, in the Chapultepec Room of the Camino Real Hotel, the owner of the Radio Fórmula Group, Rogerio Azcárraga Madero, took the floor to warn his colleagues in the National Radio and TV Chamber (CIRT) that if President Calderón did not respond in his speech the following day to their complaints over the concession of “combos” — additional FM station for each holder of an AM radio concession — and for legal certainty in the renewal of broadcasting licenses, then, “that means he has abandoned us.”

“Nos abandonó en la reforma electoral. Los legisladores nos quitaron el 30 por ciento de nuestros ingresos, que son los gobernadores y presidentes municipales. Si no nos dan las combos, va a haber más permisionados y se va a acabar el espectro”, continuó Azcárraga Madero, en medio de los aplausos de la mayoría de los asistentes a la conferencia de la 49 semana de la CIRT.

“He abandoned us on electoral reform. The congress took 30% of our revenues away, which come from governors and mayors. If they do not give us the combos, there are going to be more licenseholders coming into the market and the spectrum is going to run out,” he continued, to applause from most of those present at the CIRT conference.

Pariente en tercer grado de la familia Azcárraga de Televisa, el dueño de Radio Fórmula recordó que estuvo en “la polémica” sesión del 11 de septiembre con los senadores. “Les dije: la televisión tiene todo y nosotros no tenemos seguridad jurídica. Ellos se comprometieron a arreglar el 66 por ciento de las AM. Eso dijeron en el Senado. Si el Ejecutivo mañana no lo hace podemos acudir al Senado”, remató, en medio de otra ovación de afiliados de la CIRT.

A shirttail relative of Televisa’s Azcárraga clan, the owner of Radio Formula reminded everyone that he was at the “controversial” September 11 session with Mexican senators. “I told them: Television gets everything and we do not have legal certainty. They promised to arrange for 66 percent of the AM spectrum. That is what they said in the Senate. If the President does not do it, we can appeal to the Senate,” he said, accompanied by another ovation from CIRT members.

El alegato de Azcárraga Madero, uno de los cinco empresarios más fuertes de la radio en México, reflejó el recelo entre los concesionarios de medios electrónicos con Felipe Calderón, pero también el sigiloso divorcio que se percibe entre los radiodifusores, divididos entre sí por el otorgamiento de las combos, y las dos grandes cadenas de televisión en el país: Televisa y TV Azteca, cuya estrategia para frenar la reforma constitucional en materia electoral resultó fallida.

The allegations from Azcárraga Madero, one of the five most powerful radio executives in Mexico, reflected the leariness with which broadcast licensees regard Calderón, but also the quiet divorce that can be observed between the radio broadcasters, divided among themselves over the concession of the “combos,” and the big TV networks: Televisa and TV Azteca, whose strategy for blocking constitutional reform in the electoral area failed.

Sólo la televisora del Ajusco, propiedad de Ricardo Salinas Pliego, mantiene el tono de confrontación que impuso desde el 11 de septiembre contra el Senado. Incluso retiró de la fuente al reportero que cubría los eventos de Calderón. El 12 de septiembre, en la reunión de la CIRT, el conductor Sergio Sarmiento propuso un “referéndum por la libertad”.

Only the Ajusco TV channel, owned by Ricardo Salinas Pliego, continues to take the confrontational tone against the Senate, as it has since the September 11 meeting. It even took the report who covers Calderón’s public appearances off the air. On September 12, in the CIRT meeting, host Sergio Sarmiento proposed a “referendum for freedom.”

Además, el noticiario Hechos equiparó la reforma electoral con la matanza del 2 de octubre de 1968, la descalificó como una “legislación chavista”, en referencia al mandatario venezolano Hugo Chávez, y las dos señales nacionales de la televisora –los canales 7 y 13– transmitieron entre el 4 y 5 de octubre un largo spot, de más de un minuto, en el que criticó el salario de los senadores. El desafío provocó una condena de las juntas de Coordinación Política del Senado y la Cámara de Diputados.

Futhermore, the Hechos (“Events”) news program likened electoral reform to the massacre of October 2, 1968, called it a “law in the style of Hugo Chávez,” and the two national channels of the network — 7 and 13 — ran a long spot on October 4 and 5, more than a minute long, which criticizes the salaries earned by Senators. The challenge led to condemnaton from the leadership of the Senate and the lower house.

Compare Mainardi: I Am a Martyr, in which the Editora Abril (Brazil)’s point-man for the gabbling ratfink has recourse to a similar historical analogy:

I am the Bacuri of the PT and its supporters. Bacuri was tortured and killed by the military regime. The informants that the press had in Deops and the information that Deops had in the press knew that he would be killed two weeks before the murder in fact took place. Unlike what they did with Bacuri, no one ripped off my ears or punctured my eyes. The military regime was brutal. The PT regime is just low. The Folha columnist Alencar reported that I would be found guilty in the libel suit with Franklin Martins one day before the judge officially did so. So if I am the Bacuri of the PT, Alencar is the Deops informant.

Do you think these sort of people get together at a nice hotel in Miami Beach and compare notes? Because it is striking how similar the techniques for wilful noncommunication of a Rendón or a Mainardi, or their Mexican congeners, can be.

Antes de acusar de “abandono” a Calderón, los noticiarios de TV Azteca decidieron ignorar los actos del primer mandatario, y ya no transmiten ninguna actividad del Senado de la República.

Before denouncing Calderón for his “abandonment,” the TV Azteca news programs decided to ignore the President’s public appearances, and no longer broadcast any stories about activities in the federal Senate.

It is eerie to see: Mexican newspapers, even those critical of the government or not especially interested in politics except as a perennially nightmarish impediment to the efficient operation of  free markets (El Financiero, for example), consistently run as their top story the government press release of the day: “El Presidente promises to build 1,000 schools”; “El Presidente defends pension reform”; “El Presidente denounces populist agendas”; “El Presidente kisses 1,000 babies.” El Presidente seems to have a new, improved program of national salvation to offer each and every single blessed business day.

They rely on government ad subsidies, is apparently why.

Televisa, menos explícita que TV Azteca, atenuó su confrontación con el Senado y moderó su cobertura informativa de los eventos de la Presidencia de la República y del Congreso.

Televisa, less explicit than TV Azteca, softened its confrontation with the Senate and toned down its news coverage of the President’s public appearances.

Some of the journalistic misbehavior described below is just jaw-dropping, even to someone who regularly watched the Globo network in Brazil.

I should make you pay me to narrate for you this colorful and astonishing saga. As it is, you will either have to wait until a get a moment, or learn Spanish. It’s not hard. Lots of good reading material, too.

La coincidencia más clara en la 49 semana de la CIRT fue que ni Emilio Azcárraga Jean ni Ricardo Salinas Pliego asistieron a la comida que tradicionalmente tienen los concesionarios con el presidente. El discurso de Calderón se transmitió diferido: una hora y media después en las dos señales de menor audiencia, Canal 5, de Televisa, y Canal 7, de TV Azteca, a diferencia de lo que ocurría tradicionalmente, cuando el discurso se transmitía en vivo, en cadena nacional y en los canales de mayor rating.

The clearest sign of the times at the CIRT conference was that neither Televisa owner Emilio Azcárraga Jean or Azteca’s Ricardo Salinas Pliego attended the traditional dinner the concession-holders have with the president. Calderón’s speech was broadcast on tape dealy: An hour and a half later, on Televisa’s Channel 5 and Azteca’s Channel 7, both with the lowest ratings on their networks — contrary to the tradition of broadcasting the speech live on the national network and channels with the highest ratings.

En su cobertura, TV Azteca adoptó un estilo parecido al que impuso cuando el conductor Francisco Stanley fue asesinado en junio de 1999, es decir, bombardeo con transmisiones condenatorias durante 12 horas ininterrumpidas. El propio Salinas Pliego salió a cuadro entonces para exigir que se suspendieran los procesos electorales en el país y desafiar al gobierno capitalino de Cuauhtémoc Cárdenas.

In its coverage, TV Azteca adopted a style similar that used when program host Francisco Stanley was murdered in June 1999. That is to say, a barrage of accusatory programming for 12 straight hours. Salinias Pliego himself appeared to demand that elections be suspended in Mexico and defy the federal district government of Cuauhtémoc Cárdenas.

Desde entonces, la segunda televisora, que cuenta con cerca del 30 por ciento de la audiencia, no ha dudado en utilizar la pantalla para impulsar campañas lo mismo en contra Francisco Gil Díaz, de la Ley del Mercado de Valores, y de Isaac Saba, empresario que se asoció con Telemundo, que en contra de los ministros de la Suprema Corte y de los exsenadores Manuel Bartlett y Javier Corral. En estos tres últimos casos, se sintonizó con los contenidos de Televisa.

Since then, the second network (Azteca), which commands some 30% of viewership, has not hesitated to use the small screen to push campaigns against Francisco Gíl Diaz, against reform of the securities laws, and against Isaac Saba, the businessman who partnered with Telemundo, as well as against the Supreme Court and former Senators Bartlett and Corral. In those last three cases, the attacks were coordinated with Televisa programming.

El antecedente más belicoso de TV Azteca fue el Chiquihuitazo. El 27 de diciembre de 2002, un comando armado financiado por la televisora tomó las instalaciones del Cerro del Chiquihuite y suspendió las transmisiones de Canal 40. Ese fue el primer desafío claro de TV Azteca al gobierno federal, encabezado entonces por Vicente Fox. La respuesta del presidente cuando se le reclamó que actuara para frenar el ataque fue su célebre frase “¿y yo por qué?”.

Azteca’s most belligerent campaign was the Battle of Chiquihuite. On December 27, 2002, an armed group financed by the network stormed the Channel 40 installations at Cerro del Chiquihuite and took the channel off the air. This was Azteca’s first clear act of defiance of the federal government, headed at the time by Fox. The president’s response, when he was asked to intervene to restrain Azteca, was the famous phrase, “But why should I?”

You see what I mean? I often use the term “armed media monopoly” to describe the conduct of these sorts of “feudal warlords with TelePrompTers.”

It’s not really hyperbole, though.

La mayoría de los observadores y especialistas en medios coinciden en que una de las pocas referencias claras en el discurso de Felipe Calderón en la 49 semana de la CIRT fue la alusiva a las “tomas de instalaciones”, como la que utilizó TV Azteca para emprender la ruta del desafío a la legalidad.

Most observers and media experts agree that one of the few clear references in Calderón’s speech at the CIRT conference was an allustion to “the taking over of installations,” such as Azteca engaged in when it started down the path of defying the legal order.

“Ya no hemos permitido ni permitiremos que por la fuerza se tomen instalaciones de radio o televisión por parte de personas o de grupos. Nunca más una toma violenta de una estación o de un negocio lícito en el país”, afirmó Calderón.

“We have not permitted, nor shall we permit, radio and TV installations to be taken over by force by indviduals or groups. Never more a violent takeover of a station or a legitimate business in Mexico,” Calderón said.

I imagine he was probably thinking more of the taking over of Azteca and Televisa retransmitters in Oaxaca by APPO — an occupation dislodged by a paramilitary death squad. The radicalized teachers got it into their heads that Azteca and Televisa, at the behest of Governor Ruiz, were blasting their audiences with vile disinformation.

And the thing is, whatever you think of APPO — I tend to think you should negotiate with unions using fancy lawyers rather than death squads, at a minimum — they were right. Azteca especially was running vile disinformation.

Remember “[New York-based photojournalist] Bradley Will was an armed terrorist who was shot in the back by his comrades in a bid to discredit their political enemies?” Fucking amazing, that. They broadcast that kind of gabbling bullshit.

El rostro de Ernesto Vidal, vicepresidente de TV Azteca, se ensombreció tras esa referencia. Ni el reconocimiento de la CIRT a la conductora Lilly Téllez le alegró el día. Consultado al término del evento, Vidal negó que la referencia de Calderón hubiera estado dirigida a la empresa. “No, fue un buen mensaje en su contexto. Es un nuevo acercamiento”, afirmó el funcionario de Salinas Pliego, que antes trabajó para la fundación Vamos México, de Marta Sahagún.

The face of Ernesto Vidal, TV Azteca vice president, darkened when that reference was made. Not even CIRT’s homage to TV host Lilly Télez brightened the mood. Consulted as the event ended, Vidal denied that Calderón was referring to his company. “No, it was a good message in its context. It is a renewed effort to close the distance,” said Salinas Pliego’s man, who used to work for Mrs. Fox’s Let’s Go, Mexico! foundation.

Otros concesionarios afirmaron que la referencia presidencial era un mensaje para la Asamblea Popular de los Pueblos de Oaxaca (APPO), que tomó en Oaxaca dos estaciones de Grupo Radio Centro, pero también admitieron que la sombra del Chiquihuitazo ha rondado entre los miembros de la CIRT ante el “abandono” presidencial.

Other concession-holders stated that the president was sending a message to APPO in Oaxaca, which took over stations from the Radio Centro group, but also admitted that the shadow of the Battle of Chiquihuite had gone through the minds of members, given the president’s “abandonment” of the sector.

Desencuentro y ambigüedades

Lack of consensus and ambiguities

El “abandono” que se le reprocha a Calderón está justificado para los concesionarios. El último encuentro entre dirigentes de la CIRT y el mandatario horas antes de que el Senado aprobara la reforma electoral ocurrió en el hangar presidencial, el 13 de septiembre pasado.

The rebuke of Calderón’s “abandonment” is a justified one, in the view of these concession-holders. At the last meeting between CIRT directors and the federal executive, hours before the Senate approved electoral reform, was in the Presidential hangar on September 13.

Los representantes de la CIRT le pidieron al presidente frenar o vetar esos cambios, que prohíben la compra de tiempo aire para fines de propaganda política o electoral. Calderón les dijo que esa no era la forma de hacer una cita con el titular del Ejecutivo y que, en todo caso, la reforma era una atribución del Senado.

The CIRT representatives asked the president to rein in or veto these changes, which ban the sale of airtime for political advertising or electioneering. Calderón told them that this was not the proper way to hold a meeting with the chief executive, and, in any event, the reform measure was up to the Senate.

Aprobada en esa instancia legislativa, ratificada por la Cámara de Diputados y por 30 congresos estatales, la reforma minó la cohesión interna en la CIRT y, junto con la sentencia de la Suprema Corte de Justicia en contra de la Ley Televisa, puso fin a la “luna de miel” entre las dos grandes televisoras y el gobierno federal.

Approved by the federal senate and ratified by the lower house and 30 state legislatures, the reform undermined CIRT’s internal cohestion, and, together with the Supreme Court’s finding that the “Televisa Law” as unconstitutional, ended the honeymoon between the major broadcasters and the federal government.

A este distanciamiento se suma la ambigüedad y el desencuentro entre los principales organismos reguladores. El enfrentamiento nada oculto entre la Comisión Federal de Telecomunicaciones (Cofetel), encabezada por Héctor Osuna, y la Secretaría de Comunicaciones y Transportes, dirigida por Luis Téllez, le añadió el ingrediente de la incertidumbre jurídica a la relación entre los empresarios de los medios y el gobierno federal.

Adding to this increasing distance is the ambiguity and lack of consensus at the principal regulatory agencies. The open confrontation between COFETEL, headed by Osuna, and the cabinet department of Communications and Transportation, directed by Téllez, added an element of legal uncertainty to the relationship between the media and the federal government.

Tan sólo entre 2009 y 2011 vencen cerca de 70 concesiones de radio; no se ha definido el estándar de transición digital para la radiodifusión y existe un litigio en tribunales por la conformación de los cinco comisionados de la Cofetel.

Between 2009 and 2011, nearly 70 radio concessions will expire. The standard for digital transition in the radio sector has yet to be defined, and there is a lawuit in the courts over [the conduct of] the five COFETEL commissioners.

Over the fact that they allegedly “act in concert”? Oh, well, fudging and moving on.

El optimismo de los tiempos del decretazo quedó atrás. Hace cinco años, el 10 de octubre de 2002, el vicepresidente de Televisa, Bernardo Gómez, entonces dirigente de la CIRT, anunció el “regalo” de un decreto presidencial que reducía el 12.5 del tiempo fiscal y abortaba el proceso de reforma a la Ley Federal de Radio y Televisión. Para la historia quedó la foto de Gómez besándole la mano a Marta Sahagún, la primera dama y la operadora consentida de las grandes televisoras.

The optimism from the times of presidential decrees is gone. Five years ago, on October 10, 2002, Televisa VP Bernardo Gómez, who headed the CIRT at the time, announced the “gift” of a presidential decree reducing the 12.5 [tax rate] and aborting the reform of the Federal Radio and Television Act. For the history books, all that’s left is a photo of Gómez kissing the hand of Mrs. Fox, the First Lady and willing operative of the big TV networks.

Cinco años después, Felipe Calderón no abandonó por completo a los concesionarios, pero tampoco fue muy preciso a la hora de comprometerse. La “línea” política para la mayoría de los asistentes al discurso del miércoles 10 fue que la ventanilla correcta “para lograr la transición digital” de las radiodifusoras, y para “la renovación de las concesiones” es el titular de la SCT, Luis Téllez.

Five years later, Calderón has not completely abandoned the broadcasters, but neither was he very precise when it came time to commit himself. The political line, in the view of most of those who attended Wednesday’s speech, was that the proper channel for “achieving the digital transition” of the radio broadcasters, and for “the renewal of concessions,” is the Comms and Transport secretary, Luis Téllez.

Fue a Téllez al único que le dio instrucciones precisas el mandatario. Tres días antes el titular de la Secretaría Comunicaciones y Transportes les dijo a los concesionarios que no se confundieran, que él era el responsable de la regulación y no la Cofetel. En el mismo foro, Héctor Osuna le reviró que, “de acuerdo con la Suprema Corte de Justicia de la Nación es la Cofetel quien tiene todas las atribuciones regulatorias en materia de radio y televisión”.

Téllez was the only one who got precise marching orders to the president. Three days before, the head of Comms & Transport told the concession-holders not to be confused, that he was responsible for regulating them, not COFETEL. In the same forum, Osuna shot back that “according to the Supreme Court, it’s COFETEL that has the regulatory authority over radio and TV.”

A cambio, Téllez le lanzó un guiño al duopolio televisivo. En contradicción con los ministros de la Suprema Corte de Justicia que criticaron la concentración existente en las concesiones de televisión, el secretario de Comunicaciones y Transportes reiteró: “nunca he reconocido que hay monopolios. Hay competencia en la industria de la radio y la televisión”.

In reply, Téllez gave the TV duopoly a nod and a wink. Contradicting the Supreme Court justices, who criticized the existing concentration of ownership among TV concession-holders, Calderón’s man repeated: “I have never admitted that monopolies exist. There is competition in the radio and TV industry.”

El presidente en turno de la CIRT, Enrique Pereda, concesionario de Radiorama, le recordó a Calderón que la radio y televisión comerciales transmiten 448 campañas gratuitas, con 27 millones de spots en radio y 1.5 millones en televisión.

The current president of the CIRT, Enrique Pereda, who owns Radiorama, reminded Calderón that commercial radio and TV transmit 448 free political programs, along with 27 million  and 1.5 million TV spots.

A cambio, Pereda le pidió a Calderón su apoyo “para que las estaciones en AM puedan hacer la transición digital hacia FM para evitar un mayor rezago”.

In exchange, Pereda asked Calderón for his support, “so that AM stations can make the digital transition to FM to avoid greater losses.”

En respuesta, el presidente afirmó que conocía muy bien los problemas que muchos radiodifusores, “especialmente en la radio”, enfrentan a la luz de los cambios tecnológicos, y dio instrucciones a Téllez para que “presente una propuesta que permita definir de una buena vez los parámetros y las políticas públicas para lograr la transformación digital considerando la situación diversa que guardan las radiodifusoras en el país”.

In reply, the president said he recognizes full well the problems that many broadcasters have, “especially in radio,” in the light of new technologies, and instructed Téllez to “present a proposal for defining once and for all the parameters of and public policy for achieving digital transformation, bearing in mind the diverse situations of Mexico’s broadcasters.”

En el seno de la CIRT tres grandes grupos radiofónicos han planteado su oposición al otorgamiento “por decreto” de estaciones de FM a los que sólo poseen AM: el Grupo Imagen, propiedad de Olegario Vázquez Raña; el Grupo Radio Centro, de los hermanos Aguirre, y Multivisión, de la familia Vargas.

In the bosom of CIRT, three big radio groups have planted the seeds of opposition to the granting of FM stations “by decree” to those who now only control AM spectrum: the Imagen Group … Radio Centro … and Multivisión.

Ejecutivos de estas empresas argumentaron que las combos sólo han reforzado la discrecionalidad y que no queda claro si debe haber una contraprestación o no al Estado.

Executives from those groups argued that the “combos” have only reinforced the problem of discretionality and that it is not clearly whether there should be accountability to the State or not.

La asociación Radio Independiente, liderada por Roque Chávez y que agrupa a más de 200 pequeñas estaciones de AM, ha declarado que si no se definen apoyos a estas emisoras para la transición digital, éstas podrían escindirse de la CIRT.

The Radio Independiente group, led by Roque Chávez, which comprises more than 200 small AM stations, has declared that if these broadcasters do not get support for the digital transition, they might split off from CIRT. 

La ruta de la nueva ley

The path of new legislation

Calderón no expresó ninguna posición clara sobre la redacción de la nueva Ley Federal de Radio y Televisión, que se analiza en el Senado y será dictaminada por tres comisiones, presididas por el priista Ángel Aguirre, el panista Alejandro Zapata Perogordo y el perredista Carlos Sotelo.

Calderón stated no clear position on the drafting of the new Federal Radio and TV Act, which the Senate is debating and which will be drafted by three committees, chaired by Aguirre of PRI, Zapata of PAN and Carlos Sotelo of the PRD. 

Este último, presidente de la Comisión de Radio, Televisión y Cinematografía, consideró que el de Calderón fue “un discurso de compromiso, pero no comprometedor” porque “no adelantó ningún posicionamiento del Ejecutivo ante la nueva legislación”.

This last lawmaker, who presides over the Radio, TV and Film Committee, believes that Calderón’s was “a speech about commitment in which he did not commit himself,” since “it did not advance any official position by the Executive with respect to the new legislation.”

–Puede argumentar que él respeta las decisiones del Legislativo –se le indicó.

“You could argue that he is respecting the decisions of the legislature,” it was suggested to him.

–Sí, pero hay un planteamiento de la Suprema Corte de Justicia en su sentencia. Ellos (los ministros de la Corte) mencionan la necesidad de mayor competencia, de pluralidad. El hecho de que Calderón no haya otorgado nuevas concesiones, después de que la Corte resolvió, habla de una actitud, de una disposición a no actuar.

“Yes, but there is also the Supreme Court ruling. The justices mentioned the need for more competition, for diversity. The fact that Calderón has not granted new concessions, after the way the Court ruled, bespeaks an attitude, a disposition to refrain from acting.”

–El secretario Téllez afirmó ante los concesionarios que no hay monopolios en televisión y radio. ¿Qué opinión le merece esta posición?

“Téllez told the concession-holders there are no monopolies in TV and radio. What’s your view of that position?”

–Alguien miente, entonces: o miente la Suprema Corte o miente Luis Téllez. La resolución de la Corte recibió un reconocimiento prácticamente unánime de la nación al reconocer el problema de la concentración.

“Someone is lying, then. Either the Supreme Court is lying or Téllez is lying. The Court’s ruling was accepted almost unanimously by Mexicans in its recognition of the problem of concentrated ownership.”

The World Bank also said so.

Desde el pasado miércoles 10 la llamada comisión del grupo plural inició consultas con expertos en materia jurídica, en telecomunicaciones, en competencia y en derecho a la información sobre los enfoques necesarios para la nueva ley en la materia.

Since last Wednesday, the so-called “committee of the multilateral working group” has begun consulting with experts in law, telecommunications, competition and the right to information regarding the necessary focus of a new law in this area.

La tarde del jueves 11 asistieron al Senado el comisionado presidente de la Cofetel, Héctor Osuna, y el titular de la Comisión Federal de Competencia, Enrique Pérez Motta. Ahí externaron sus posiciones, que difieren en lo que respecta a las prácticas monopólicas prevalecientes en la radio y la televisión.

On Thursday afternoon, October 11, the president of COFETEL, Osuna, along with the head of the federal competition commission, Pérez Motta, testified to the Senate and  stated their positions, which diverge with respect to the monopolistic practices that prevail in Mexican radio and TV.

En paralelo, los diputados Raymundo Cárdenas, Ramón Pacheco, José Alfonso Suárez del Real y las diputadas Claudia Cruz Santiago, Aleida Alavez y Mónica Fernández presentaron una “propuesta integral en materia de telecomunicaciones y radio y televisión”.

At the same time, [a group of federal deputies] presented an “integrated proposal for telecom, radio and TV.”

En esa propuesta subrayan la necesidad de “evitar la concentración monopólica de las frecuencias” y fortalecer a los cerca de 480 medios comunitarios, indígenas y de interés social que existen en el país.

In this bill, they underscore the need to “avoid the monopolistic concentration of the airwaves” and strengthen the nearly 480 community, indigenous and public-interest broadcasters in Mexico.

Reiteran que las reformas de la impugnada Ley Televisa “fomentan el monopolio en las concesiones del espectro radioeléctrico”, y los estudios de la Comisión Federal de Competencia, la Cofetel y la SCT advierten sobre “el peligro que representa el que un área prioritaria del país esté dominada por los intereses de dos empresas”.

The reiterated that the reforms contained in the so-called “Televisa Law,” struck down by the Supreme Court, “fomented monopoly in the concessions of broadcast spectrum,” and that studies by the competition commission, COFETEL and the SCT warn of “the danger represented by the domination of a high-priority area by corporate interests.”

You mean to say that “Televisa is a danger to Mexico”?

Did Dick Morris think that one up, too? See

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s