Rio de Janeiro: Colonel Paúl on Veja and the “Counter-Coup”

The delusional is no longer marginal. –Bill Moyers

O Brasil sempre foi a casa da mãe Joana de elites sub-reptícias que fazem o que querem. (Brazil has always been a backwater whose backstabbing elites do whatever they please) — Paulo Francis.

It is they who are the “missionaries”; they who are the sectarian ones; they who are the heretics. –Reinaldo Azevedo

The film invaded the streets, the TV networks, public debates, the newspapers, the magazines, and, worst of all, the mind of every Brazilian, fascinated with the “hero” who tortures and kills criminals and is a member of the finest urban combat unit in the world, the Special Operations Battalion (BOPE), a troop of “SOCIAL HEROES,” the pride of all of us military policemen and the State Military Police of Rio de Janeiro.To our mind, the soldier is a hero, especially in the impressionable minds of young people, so that destroying this reality is an antisocial crime, pardon my emphatic way of putting it. –Col. Paulo Paulo, PMERJ

  1. The world is everything that is the case.
  2. What is the case, the fact, is the existence of atomic facts.
  3. The logical picture of the facts is the thought.
  4. The thought is the significant proposition.
    — Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus, 1.1-4

Coronel Paulo Ricardo Paúl: A MÍDIA DO CONTRAGOLPE | REINALDO AZEVEDO | REVISTA VEJA: On his Web blog, Col. Paul, head of internal affairs for the state military police of Rio de Janeiro, reproduces a blog post by Reinaldo Azevedo of Veja magazine, in a post titled “The Media of the Counter-Coup: Azevedo of Veja.”

On Col. Paul’s blogging, see also

The coup, presumably, is a reference to the (baseless) rumor according to which the current president of Brazil — like Chávez (and Uribe) — will seek to amend the constitution to give himself a third term.

See

O artigo que transcrevo nessa postagem foi extraído do blog do jornalista Reinaldo Azevedo, da Revista Veja ([URL]), postado no dia 23 de novembro de 2007. E antes que os críticos ergam as suas vozes, altas por natureza, devo antecipar-me e esclarecer alguns aspectos.

The article I transcribe in this post was extracted from the blog of journalist Reinalo Azevedo of Veja magazine [URL], posted on November 23, 2007. And before the critics can raise their voices, loud by nature, I should anticipate them and clarify certain things.

On Azevedo, see also

O principal objetivo desse blog é colaborar para a concretização dos objetivos institucionais de atuais Coronéis da Polícia Militar do Estado do Rio de Janeiro, divulgados publicamente ([URL]), todos no sentido de resgatar a cidadania do Policial Militar através do recebimento de salários dignos e da implementação de condições adequadas de trabalho.

The principle objective of this blog is to collaborate in realizing the institutional objectives of the current colonels of the military police of the state of Rio de Janeiro, which have been publicly disclosed [URL], all in the cause of saving the citizenship of the military policeman through the receipt of worthy salaries and the implementation of decent working conditions.

That link is dead.

The blog actually lives at blogspot.com, not blogspot.com.br.

Portanto, tudo que posto nesse espaço, tem esse objetivo principal.

Thus, everything I post here has this as its principal objective.

Os artigos que escrevo, os artigos que recebo, bem como, os que eu extraio da mídia em geral, devem ter relação com os objetivos da nossa mobilização.

The articles I write, the articles I receive, as well those I extract from the media in general, should bear some relation to the objectives of our movement.

Entretanto, a relação nem sempre precisa ser direta, claramente direcionada, explícita.

However, the relation need not always be direct, clearly targeted, explicit.

“Rules were made to be broken,” said the corregedor.

Na verdade, muitos desses artigos têm a intenção de produzir reflexões, despertar o interesse pela discussão dos temas institucionais, interna e externa corporis.

In truth, many of these articles are intended to provoke reflection, awaken interest in the debate over institutional issues, both inside and outside the force.

E assim sendo, formar uma consciência crítica sobre os fatos, pois isso é fundamental.

That being the case, to form a critical awareness of the facts, for this is fundamental.

E essa consciência só surge com o conhecimento.

This awareness can only emerge through knowledge.

Alternate translation: Through gnosis.

intuitive knowledge of spiritual truths; said to have been possessed by ancient Gnostics

Said by whom? Source: Princeton WordNet.

Compreender o mundo que nos rodeia é indispensável para que possamos conhecer cada problema na sua real abrangência e complexidade.

To understand the world that surrounds us is indispensable for our understanding of each problem in its true breadth and complexity.

As suas causas e os seus efeitos.

Its causes and its effects.

Só assim podemos mudar o quadro atual, superando os problemas.

Only thus can we change the current situation, overcoming the problems.

Infelizmente, muitos de nós, Policiais Militares, ainda não despertamos para essa realidade, essa necessidade.

Sadly, many of us military policemen have not yet awakened to this reality, this necessity.

Ainda temos na mesa de trabalho apenas os regulamentos e as legislações que norteiam a nossa vida castrense.

We still have on our desks only the laws and regulations that guide our lives in the barracks.

Ainda acreditamos que a hierarquia e a disciplina não combinam com a liberdade de expressão, apesar de ser um direito constitucional e ainda vemos as críticas como mera insubordinação.

We still believe that hierarchy and discipline are not consistent with freedom of expression, despite being a constitutional right, and we see criticisms as mere insubordination.

Ainda pensamos que marchar sob o sol escaldante, de capacete e fuzil irá moldar os nossos homens, apartá-los dos desvios de conduta, salvar a Polícia Militar.

We still think that marching under the scorching sun in a helmet and rifle will mold our men, keep them from misconduct, save the military police.

A hierarquia e a disciplina são a base de toda e qualquer Instituição, não apenas das militares.

Hierarchy and discipline are the basis of any and all institutions, not just military ones.

A hierarquia e a disciplina não são antagônicas ao conhecimento, muito pelo contrário.

Hierarchy and discipline are not antithetical to knowledge [gnosis?]; quite the contrary.

Nos dias atuais muitos dos nossos Soldados possuem o nível superior completo e um número muito maior está matriculado nos mais diversos cursos de nível superior.

These days, many of our Soldiers have completed college, and an even larger number have taken college-level courses in a wide variety of subjects.

O tempo do mero cumpridor de ordens, do militar por excelência, do Soldado que não precisava pensar para agir, já se perdeu há muito tempo no passado.

The time of the soldier who merely follows orders — the military man par excellence, the Soldier who does not need to think before acting — long ago vanished into the past.

Hoje, o nosso Soldado é um solucionador de conflitos sociais.

Today, our Soldier is a solver of social conflicts.

Ele deve continuar sabendo marchar, prestar continência, respeitar a hierarquia e a disciplina militar, mas precisa saber muito, muito mais, além disso.

He must still know how to march, salute, respect hierarchy and discpline, but he must know much, more more besides.

Ele tem que saber interagir em um universo cada vez mais complexo, o mundo das ruas do Rio de Janeiro, para decidir rápido e com a necessária eficiência, pois não raro ele decide sobre a vida ou a morte, com as suas ações ou suas omissões.

He needs to know how to interact with a universe that is increasingly complex, the world of the streets of Rio de Janeiro, to make quick decisions and act with the needed efficiency, for not infrequently he is making a life-and-death decision, by his acts or by his omissions.

O Soldado e o Coronel da Polícia Militar precisam conhecer lato sensu o mundo que os rodeia, para que possam atuar com eficácia e para que possam cumprir, cada um a sua missão, nesse sistema de papéis que é a Polícia Militar, tendo como base a hierarquia, a disciplina e principalmente, o conhecimento.

The Soldier and the Colonel of the Military Police need to understand, latu sensu, the world that surrounds us, in order to be able to act effectively and to be able to complete, each of us, our respective mission, in this system of roles that is the Military Police, based on hierarchy, discipline and principally, on knowledge.

Por que ganhamos tão mal?

Why do we earn such low salaries?

Por que não temos as condições adequadas de trabalho?

Why do we not have decent working conditions?

Por que morremos diariamente?

Why do we die every day?

Por que nos afastam da cidadania?

Why do the strip us of our citizenship?

Military police are generally not subject to the authority of civilian courts, though efforts are being made to remedy that situation.

Bernard Kerik of the NYPD was indicted by a civilian grand jury and will stand trial in a civilian court.

He is a citizen just like everybody else, after all.

Enquanto não conhecermos as respostas para tais questionamentos, não mudaremos o quadro, pois não saberemos como agir para reverter a situação atual.

So long as we do not know the answers to those questions, we will not change the situation, for we will not know how to act to reverse the current situation.

Eis a explicação para as postagens de artigos que não falam diretamente dos nossos salários famélicos e das nossas péssimas condições de trabalho.

That is the reason why I post articles that do not speak directly to the issue of our starvation wages and our awful working conditions.

Despertar a reflexão sobre todo um contexto social e político que nos rodeia.

To awaken reflection on the entire social and political context that surrounds us.

Talvez, após muita reflexão, possamos conhecer e só assim, entender por exemplo a diferença existente entre uma guarnição do GAT do 16º BPM e uma guarnição da Força Nacional, que atuaram “juntas” na ocupação do Morro do Alemão, uma no confronto armado e a outra na periferia do conflito.

Perhaps, after much reflection, we might come to know, and only thus, by understanding, for example, the difference between a garrison of the 16th Battalion and a garrison of the [federal] National Public Security Force, which acted “together” in the occupation of the Morro do Alemão, one in the armed confrontation and the other on the edge of the conflict.

As diferenças de salário, de viatura, de armamento e de equipamentos.

The differences in salary, vehicles, armament and equipment.

E vamos ao Artigo do Reinaldo de Azevedo, com a liberdade de lê-lo, criticá-lo ou aplaudi-lo. Vamos exercer a nossa cidadania, a nossa plena cidadania, como homens e mulheres livres.

And now we come to the Article of Reinaldo de Azevedo, with the freedom to read it, criticize it or applaud it. Let us exercise our citizenship, our full citizenship, as free men and women.

“A Mídia do Contragolpe”

“The Media of the Counter-Coup”

E a Al Qaeda eletrônica prossegue com a sua Pirâmide da Impostura contra a VEJA, o Diogo, o Reinaldo, a “mídia golpista”…

The electronic Al-Qaeda continues with its [campaign] against Veja, Diogo Mainardi, me, the “coup-fomenting media.”

Web columnist and former Globo journalist Paulo Henrique Amorim — who broke the PROCONSULT story once upon a time, I think, but has lately developed into something of an “anti-Mainardi” — uses “mídia golpista” as sort of a Homeric epithet these days.

You sometimes wonder whether the former Globo journalist and the Veja gang might not have secretly signed a contract with the World Wrestling Federation, in which they share the gate from this rhetorical blood sport.

Hoje, até o momento em que escrevo este texto, recebi 1.365 comentários. Uns, sei lá, 40% vêm da terra dos mortos. Uns 10%, talvez, não puderam ser publicados porque, mesmo dizendo as coisas certas, os leitores exageram na impaciência. Compreendo, mas volto a recomendar moderação.

Today, as I write this article, I have received 1,365 comments. Some, I don’t know, 40% come from the land of the dead. Maybe 10% could not be published because, even when they say the right things, readers are overly impatient. I understand, but I once again recommend moderation.

“Mídia golpista”?

“Coup-fomenting media?”

Não: somos é a frente avançada — e avançada mesmo, porque estamos na liderança (e notem que não escrevi “vanguarda”, já explico por quê) — da “mídia do contragolpe”.

No: We are the advance guard — and I mean advanced, too, because we are in the lead (note that I do not write “vanguard”; I will explain why soon) — of the “media of the countercoup.”

É isto: de hoje em diante, leitores, nós somos a liderança do contragolpe.

That’s right: From now, readers, we are the leaders of the countercoup.

Golpista é querer fazer do roubo uma ideologia.

The [real] coup-fomenter is the one who tries to make an ideology out of robbery.

Golpista é sustentar que as urnas dão ao vitorioso o direito de esbulhar as leis.

The [real] coup-fomenter is the one who claims that the results of the voting give the victor the right to usurp the laws.

Golpista é usar a democracia para solapar a democracia.

The [real] coup-fomenter is the one who uses democracy to subvert democracy.

Golpista é propor arranjos de cúpula em que os malandros se protegem contra os interesses do país e o espírito das leis.

The [real] coup-fomenter is the one who proposes high-level deals in which the scoundrels shield themselves against [having to answer to] the national interest and the spirit of the laws.

Golpista é defender a Constituição com a mão direita e tentar fraudá-la com a mão esquerda.

The [real] coup-fomenter is the one who defends the Constitution with his right hand and tries to defraud it with his left.

Golpista é tentar fazer com que definições particulares de justiça corroam o estado de direito.

The [real] coup-fomenter is the one who uses private definitions of justice to corrode the democratic rule of law.

Golpista é aparelhar o estado.

The [real] coup-fomenter is the one who runs the State.

Golpista é promover “eugenia ideológica” em órgãos públicos.

The [real] coup-fomenter is the one who promotes “ideological purification” in public agencies.

A reference to the “ideological purge” at a government planning think-tank, the IPEA. See

Also on “ideological indoctrination”:

Golpista é separar o joio do trigo e escolher o joio.

The [real] coup-fomenter is the one who separates the wheat from the chaff and chooses the chaff.

There is an old saying — Ambrose Bierce? — that the newspaper editor is someone who separates the wheat from the chaff, and prints the chaff.

Is Azevedo cribbing The Devil’s Dictionary here? Or maybe he is cribbing the Brazilian Bierce, the irrepressible Millôr, cribbing the genuine article.

Golpista é defender tiranias e ditaduras.

The [real] coup-fomenter is the one who defends tyrannies and dictatorships.

Somos a mídia do contragolpe.

We are the media of the counter-coup.

Da Constituição democrática.

Of the democratic Constitution.

Dos métodos democráticos de mudar uma constituição democrática.

Of democratic methods for amending a democratic constitution.

Da liberdade de expressão.

Of freedom of expression.

Do direito à plena informação.

Of the right to complete information.

Da verdade que não se deixa velar pela fantasia ideológica.

Of truth that does not let itself be conceal by ideological fantasy.

Do triunfo do fato sobre a empulhação da suposta redenção dos oprimidos.

Of the triumph of fact over twaddle about the supposed redemption of the oppressed.

Da sociedade dos homens livres, não-subordinados a corporações de ofício.

Of a society of free men, not subordinate to [labor unions]

My wife used to freelance for the Editora Abril.

As a “free agent,” she had the sacred right to wait months and months to get paid — or stiffed, if they felt like it.

Das liberdades individuais.

Of individual freedoms.

Da livre empresa.

Of the free press.

Do estado em minúscula.

Of the small-s state.

Do Indivíduo em maiúscula.

Of the capital-I Individual

E, por isso, estamos na liderança.

And that is why we are taking the lead.

Na revista.

In the magazine.

No blog.

On the blog.

No colunismo.

In the column.

E falei “liderança”, não falei “vanguarda”. Porque a “vanguarda” vai muito adiante dos seus, com quem não dialoga.

And I said “leadership,” not “vanguard.” Because our vanguard goes well beyond the vanguard of your supporters, with whom you do not engage in dialogue.

E o jornalismo de VEJA, o blog, os colunistas falam a uma massa imensa de leitores. Leitores que comungam de seus mesmos princípios. Leitores em número sempre crescente.

Veja journalism, the blog, the columnists all speak to an immense mass of readers. Readers who [take communion] share the same principles. Readers in ever growing numbers.

What is Veja‘s audited circulation, anyway?

Há um esforço enorme de intimidação.

There is an enormous effort at intimidation.

Veja is heavily invested in this mystical, hysterical-virgin martyrdom narrative. See, for example:

Tocadores de saxofone do petralhismo, que ainda serão promovidos a tocadores de tuba, abusam da ignorância da claque, mantendo-a nas trevas da ignorância. São herdeiros de um tempo em que a informação só chegava a um grande número de pessoas depois de filtrada pelo “establishment” esquerdopata.

Yada yada.

The saxophone of wha? Promoted to the tuba-players of huh?

I am racking my brains and simply cannot think of a time in Brazilian history when the mass media was dominated by a “Leftist establishment.” I have read a fair amount of history, too.

Esse tempo acabou.

Yada yada.

Estamos diante dos estertores das baleias encalhadas. Morrerão na praia da impostura. São pesadas e estúpidas demais para dar meia-volta.

Yada yada.

Querem acuar a “mídia do contragolpe”.

They want to silence the “media of the countercoup”

Ah, the ineffable They.

“Just because you are paranoid does not mean that They are not out to get you.”

Usam para tanto, a desqualificação, o boato, a mentira, os aparelhos de representação corporativa no qual se aboletam, faceiros, sugando os recursos de um país pobre em benefício de benesses disfarçadas de ideologia. Mas não acuam ninguém.

To that end, they use disqualification, rumors, lies, the machinery of collective representation in which they wrap themselves, all angel-faced, sucking the resources from a poor nation to benefit the hidden interests of ideology. But they intimidate no one.

Somos a mídia do contragolpe.

We are the media of the countercoup.

I guess that makes the iPhone the wireless gizmo of the countercoup.


Click to zoom. The Grupo Abril’s Veja magazine (Brazil) does a cover story in January 2007 on the iPhone: “It’s like magic!” In June 2007, Steve Jobs calls it “a magical product.” If you think that’s a coincidence, I have a bridge you might like to take a look at.

Não há nisso vocação missionária porque “missionários” são eles; sectários são eles; heréticos são eles.

There is no missionary vocation in this, because it is they who are the “missionaires”; they who are the sectarian ones; they are the heretics.

Continuaremos na liderança porque acreditamos, de fato, que a verdade liberta o homem da ignorância e do atraso e o protege das tiranias.E sei bem: para “eles”, nada pode ser mais irritante.

Yada yada.

Que isso valha por um pequeno manifesto.

Yada yada.

Multipliquem este texto.

Yada yada.

Eles que se calem.

Yada yada.

Porque, é claro, nós falamos.

Yada yada.

Em defesa da democracia e do estado de direito.

Yada yada.

Signed, REINALDO AZEVEDO

A lot of that sounds sort of familiar.

When Professor Mangabeira Unger of Harvard Law School wrote in October 2005 that the current government was “the most corrupt government in the history of Brazil” — he is now part of that government, apologized for those remarks, and said he made the mistake of believing what he read in the Brazilian new media — he used the same rhetorical form as Zola’s famous Dreyfus editorial: “J’accuse.”

I wonder where Azevedo cribbed this litany of defiance from?

I have some of the works of Lacerda here, that seems like a likely place to start looking.

Followed by the works of Plinio Corrêa de Oliveira.

Prestes, maybe.

But more likely drawn from religious rhetoric, in some parts. Consider “True Soldiers in the Church Militant” (Seattle Catholic, November 23, 2001)

  1. They are the heretics who claim to follow God’s commandments but reject the revealed Truth entrusted to His Church.
  2. They are the modernists who seek to “evolve” or “renew” the beliefs and practices of the Church in order to “better accommodate” the changing times.
  3. They are the abortionists who lovingly care for newborn infants days after they would have them brutally murdered.
  4. They are the schismatics who claim for themselves apostolic succession but openly defy the successor of the Prince of the Apostles.
  5. They are the pagans that sleep and work, laugh and cry, live and die according to the dictates of their conscience which is constantly adjusted by their environment.
  6. These are the human enemies Satan puts in our path and how we choose to respond to them is what defines the true soldiers in the Church Militant.

The National Catholic Reporter, July 3, 1998:

Or try this chestnut from Fr. Andrew Greeley on for size: “I wonder how I would be able to explain that I am still a Catholic to … those Catholic conservatives for whom a list of doctrinal assents is the proper measure of Catholicism. One of which assents is NOT to the notion that God is love, a notion which they find dangerous. Too bad for St. John. They are the heretics, the falsifiers of the tradition, the scribes and Pharisees of our time, the false prophets. Pay them no heed.

I assume that rhetoric — the technical term for this sort of repetition is anaphora — is cribbed in turn from the Bible. A lot of effective, dramatic talking points come from that all-time bestselling book (of which I happen to have several copies right here. Indispensable.)

Possibly the Beatitudes, one of the most well-known uses of this figure.

Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

Azevedo and Mainardi are being persecuted for righteousness’ sake. They say so all the freaking time. Expect this rhetoric to escalate.

No doubt Mr. Civita thinks of this is a hedge against any review of his $0-down wireless spectrum concessions.

But who knows?

I suspect it is mishmash of various odds and ends, but the language of religious orthodoxy and spiritual warfare is the most outstanding feature, I thought, at any rate.

I wonder if I count as a member of the electronic Al-Qaeda, by the way?

I would probably have to take umbrage, if so.

I am a New Yorker.

The real al-Qaeda really tried to fucking kill me.

Unlike, say, the phantom fiancée of Tania Head:

It is actually fairly easy to just ignore the likes of Azeredo, but when the police colonel in charge, for example, of disciplining the narcobattalion of Duque de Caxias, who says that he does not have the resources to investigate paramilitaries and parapolitics in Rio, blogs that the federal goverment needs to be counter-couped …

Azeredo is just some guy with a blog.

But when the heavily armed hard men start endorsing the same nonsense …

I just better not find out my tax dollars are going to this sort of thing.

The image “https://i1.wp.com/i113.photobucket.com/albums/n216/cbrayton/polycarpus.png” cannot be displayed, because it contains errors.
Polycarpus I, spiritual father of Brazil’s Veja magazine.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s