O Globo: “Chávez Won the Referendum Because He Manipulated the System!”

The image “https://i2.wp.com/i113.photobucket.com/albums/n216/cbrayton/fsp03122007.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.
“Exit polls give victory to Chávez in referendum”: The
Folha de S. Paulo front page on the day after. Also: “Corininthians [football club] banished to the second-division.” One of which is actually a reliable, and, we believe, regrettable, fact, to the great chagrin of the fiel (some of whom tried to lynch some of the players the other day. Yeesh.)

Chávez won the referendum because he manipulated the rules before the elections. –Miriam Leitão, O Globo

Brazilian political and economic commentators perform their analyses before the fact. Before they know that it actually happened, they have an explanation for it. They present opinion divorced from information. –Ricardo Kaufmann

Chávez did not win the referendum.

Never disbelieve anything until William Bonner says, “and now for an incredible true story.”

See also

Mico expõe fragilidade do noticiário: “Pig in a poke” exposes weakness of news organizations, says Ricardo Kaufmann, writing for Terra Magazine (Brazil).

“Buying a small monkey” (mico) is something like “buying a big in a poke.”

Believing you can win at three-card monte.

Exhibiting an embarassing degree of credulity. Behaving in a manner befitting Cletus the Slack-Jawed Yokel (The Simpsons). That sort of thing.

Kaufmann points out that the three largest metro dailies in Brazil all prominently reported the results of exit polls supposed indicating a victory for YES in the December 2 referendum in Venezuela.

See also

De acordo com matéria publicada pela Folha de S. Paulo, no dia seguinte, toda a mídia mundial foi manipulada por uma fraude.

According to an article published by the Folha de S. Paulo the following day, the entire world media was manipulated by a fraud.

See also

Segundo a reportagem, e-mails com informações do blog apócrifo http://www.uiv.org.ve teriam sido enviados às agências por fontes do governo dando conta de que pesquisas de boca-de-urna de três institutos apontavam vitória chavista.

According to this report, e-mails with information from the apocryphal blog http://www.uiv.org.ve were sent to the news agencies by government sources, notifying them that exit polls pointed to a Chavist victory.

The news agencies ran information forwarded to them by (anonymous) government sources who cited an (apocryphal) blog?

And were naturally taken in by this fiendishly clever plot?

Go ahead, pull the other one. (Local translation: Eu, hein?)

A whois query on that domain turns up the following:

dayerlin Gil (uiv.org.ve-bil) dgil@cnti.gob.ve
Ministero del PPTI
La hoyada
caracas, Distrito Capital VE
0414-6327352

CNTI is the Venezuelan national IT center, a (Bolivarian) government agency.

The domain was activated on November 29, 2007 at 23:21:44. Registered with NIC.ve. Name servers:

ns19.hostnetcom.com
ns20.hostnetcom.com

Registered to

Welsh, Michael
Calle 5 de Julio Sur No. 58
Local 2
Maracay 2101
Venezuela

The Web hosting service is registered through Godaddy, which is itself a long and murky story. But at any rate, you have contact information and names to go on in trying to track down the source of this information.

Someone e-mail these guys and ask them if they know what that this is all about.

If they exist. I cannot confirm that the “Ministero del PPTI” is a real govenment agency, for example. Not with a quick google on Red Bolivarian government Web sites, anyway. Can you?

Segundo a Folha, “pelo menos um dos levantamentos, atribuídos ao respeitado instituto Datanálisis, provou ser falso”.

According to the Folha, “at least one of the exit polls, attributed to the respected Datanálisis, proved to be false.”

Respected by whom?

For what?

The firm was dead wrong about the 2004 presidential elections, for example. Do we respect prognosticators for prognosticating poorly? Apparently the Brazilian news media does, as long as those prognosticators prognosticate the fulfillment of our heart’s desire.

To coin a phrase, it tends to practice nam myoho renge kyo (“the mystic law of cause and effect through sound”) journalism.

“A aparente manipulação induziu vários jornais do mundo ao erro, inclusive esta Folha, que publicou esses levantamentos tendo como base a agência espanhola Efe”, diz o repórter.

“The apparent manipulation induced various newspapers around the world into error, including this one, which published these findings based on the Spanish news agency EFE,” said the reporter.

“Apparent”?

You want me to pay R$2.50 for a newspaper that is too lazy to find out exactly what happened?

I am going to have to add that article to my clippings file.

Pior que a Folha, fizeram o Estadão e O Globo. Ambos não deram destaque, nas edições seguintes, ao fato de as pesquisas divulgadas serem falsas. E continuaram a se referir à reviravolta anotando que “ao contrário do que apontaram pesquisas de boca-de-urna…”.

Even worse was what the Estadão and O Globo did. Neither gave prominent play, in following editions, to the fact that the polls published were false. And they continued to refer to the about-face by saying, “contrary to what exit polls showed …”

Cite some examples here.

Além disso, o primeiro embarcou com os dois pés na “barriga”: “Pesquisas de boca-de-urna dão a Chávez vitória no referendo”, foi a manchete de capa do Estadão de segunda-feira.

The Estadão fell for the error all the way: “Exit polls show Chávez victorious in referendum” was its top headline Monday.

Já O Globo publicou análise de uma de suas principais jornalistas, Miriam Leitão, que apontou os principais motivos para a “vitória de Chávez”. “Chávez ganhou o referendo porque manipula as regras antes das eleições”.

O Globo, meanwhile, published an analysis by one of its leading journalists, Miriam Leitão, who pointed to the principal reasons for the Chavist victory. “Chávez won the referendum because he manipulated the rules before the elections.”

Confirmado o erro, ela publicou, um dia depois, porque Chávez perdeu, informando apenas que a boca-de-urna errou. “Razões e reflexões da derrota de Chávez”, diz o título da coluna.

Once the error was confirmed, she published, on the following day, why Chávez lost, informing only that the exit polling was incorrect …

That is, not that it was nonexistent.

O episódio flagra as seguintes características da cobertura jornalística atual:

The episode lays bare the following characteristics of current journalistic coverage:

1) Agências internacionais embarcam em informações passadas em “off” (sem identificação da procedência) por uma única fonte interessada no caso e não confiável.

1. International news agencies run information sourced anonymously to a single interested party who is not reliable.

Worse is when those international news agencies then pass the toxic sludge back to American reader, citing “local press sources” in Brazil. The Larry Rohter gambit.

2) Agências internacionais publicam notícias passadas por terceiros sem checá-las com a fonte original da notícia, sobretudo em momentos agudos, como eleições e referendos (nem todas e nem sempre – diz a Folha que a France Press recebeu os mesmos e-mails, mas decidiu não publicar seu conteúdo).

2. International news agencies public news passed along by third parties without checking them with the original source of the news, especially at heated moments such as elections. (But not all of them: The Folha says AFP received the same e-mails but decided not to publish their contents.)

3) A grande imprensa brasileira cobre mal a América do Sul e terceiriza o grosso de sua apuração. Quando há um correspondente no local dos fatos (geralmente só para cobrir catástrofes e eleições, sem ter a chance de acompanhar o processo dos acontecimentos) este não tem as condições para checar as informações com as fontes diretas.

3. The major Brazilian news media covers South America badly and outsource most of their actual fact-finding. When there is a correspondent on the scene (generally only in the case of elections and catastrophes, without having a chance to follow the entire process of events), that reports does not have any way of checking the information with firsthand sources.

They cover North America badly, too.

Generally it takes the form of doing a stand-up in Times Square and then dubbing voiceover over someone else’s generic footage of trailer-parks devastated by hurricanes in flyover country. See

Caso contrário, os jornais não dariam credibilidade cega ao que chega das agências. Pediriam e aguardariam a checagem do repórter presente no local.

If this were not the case, newspapers would not afford blind credit to what comes down the news wires. They would request, and await the results of, a check by the reporter on the scene.

4) A grande mídia brasileira dá um cheque em branco às agências internacionais, no que diz respeito à credibilidade da notícia. Se estas incorrem num equívoco, aquela desaba junto. Aliás, aqui deixo duas perguntas: Por que os veículos de comunicação brasileiros não são capazes de competir com uma agência espanhola na cobertura jornalística de um país vizinho? Será que dentre em pouco receberemos notícias de Roraima pelas agências européias?

4. The Brazilian news media gives a blank check to the international news agencies, with respect to credbility. If these agencies commit an error, their reporting collapses along with it. I have two questions: Why are Brazilian news organizations not capable of competing with a Spanish agency in covering a neighboring country? Will we soon be getting our news about Roraima (a border state near Venezuela) from European news agencies as well?

5) Comentaristas econômicos e políticos da grande imprensa brasileira fazem análises à priori dos acontecimentos. Antes de saberem o que de fato ocorreu, já têm explicação para tudo. Apresentam opinião divorciada de informação.

5. Brazilian political and economic commentators perform their analyses before the fact. Before they know that it actually happened, they have an explanation for it. They present opinion divorced from information.

6) Agentes que bem observam as fragilidades da mecânica geral da cobertura midiática têm facilidade para manipular o noticiário.

6. Agents who are attentive to the fragility of the mechanisms of media coverage have an easy time of manipulating the news.

See also

Casos como este evidenciam que o atual funcionamento da mídia abre mão do zelo à credibilidade da notícia, em favor de outros interesses.

Cases like this make it plain that the way the news media currently works has abandoned concerns about its credibility for other interests.

Contudo, a cotidiana exposição à manipulação e ao constrangimento pode custar caro à imprensa. No médio e longo prazos, isto desgasta a sua imagem.

But its daily exposure to manipulation and embarassment may cost it dearly. In the middle and long term, it erodes its image.

A credibilidade é o maior valor de um veículo de comunicação. Campanha publicitária do portal Zap (voltado ao mercado imobiliário on-line) confirma esta máxima.

Credit is the most valuable thing a publication has. A publicity campaign on the Zap Web port (an online real estate market) confirms this maxim.

Comercial da empresa veiculado na televisão mostra uma família envergonhada por ter acreditado num anúncio que viu num site qualquer. A visita ao apartamento anunciado frustrou as expectativas criadas na Internet, entende o espectador do reclame.

A TV ad for the company shows a family that is embarrassed over having believe an ad they saw on another site. Their visit to the apartment advertised fell short of the expectations created on the Internet, the viewer is given to understand.

E então o locutor afirma que o Zap é o único site imobiliário que conta com “a credibilidade dos jornais Estadão e O Globo”.

Then the announcer states that Zap is the only real estate site that has “the same crediblity as the Estadão and O Globo.”

Pelo menos o departamento de Marketing destes periódicos valorizam a credibilidade da informação. Neste caso, a publicidade pode ser uma ótima influência ao jornalismo.

So at least the marketing departments value credibility. In this case, advertising might exercise an excellent influence on journalist.

Do not confuse Zap.com.br with Zapimobilaria.com.br. The latter is a cybersquatter.

O ZAP, novo portal de classificados e negócios online do Grupo Estado (Estado de S.Paulo) e da Infoglobo (O Globo), entra em seu segundo mês já com planos de investir R$ 70 milhões de marketing em 2007. A campanha começa com agressividade depois do Carnaval, em jornal, televisão, rádio, revista e internet. Voltado para o maior mercado consumidor do país, que é o eixo Rio-São Paulo, o ZAP tem alcançado audiência de 53% em São Paulo, de 35% no Rio e o restante distribuído em todo o país. Desde 2000, o Grupo Estado e a Infoglobo mantêm parceria no portal Planeta Imóvel, o maior site do mercado imobiliário brasileiro. O sucesso da iniciativa levou à ampliação do negócio. No ZAP, os anúncios são divididos em quatro seções: Imóveis, Veículos, Empregos e Mix (que reúne negócios variados). O portal entrou no ar com mais de 200 mil anúncios. Ele surge alguns meses depois do Vrum, portal de classificados de automóveis liderado pelo grupo Diários Associados e que irá ampliar para outros mercados.

[tktktktk]

At NS12.hostnetcom.com: Noticiero Digital dot com — “The power of citizen journalism!”

That publication attributes the disinformation to General Baduel, in defending itself against criticism that it was the source of the runor.

On which more soon.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s