Badillo: Refco, Pemex and the Ghost of Jimmy Hoffa


White-collar perp walks: “The people like it that way.”
Caros Amigos (Brazil)/NMM(-TV)SNB(B)CNN(P)BS (Brooklyn)

Girls gone wild, sure. But there’s more to today’s top spring break destinations than the brochure lets on. … Cancun city is also known for its history of drug trafficking. In 2001, federal agents arrested and charged Mario Villanueva, ex-governor of Cancun’s state Quintana Roo, with helping traffickers move more than 200 tons of cocaine through his state during the 1990s. The U.S. is working on his extradition. –“The Other Side of Paradise,” Michigan Daily, Jan. 24, 2008

But a new mafia, one involved in white-collar crimes, now threatens American society, even as it concerns itself more with Mexico’s problems than with its own. –Miguel Badillo

Oficio de Papel is the weekly Web column of Mexican journalist Miguel Badillo. He puts last week’s guilty plea from a top Refco executive in an interesting context.

I translate hastily, draft-quality, as always.

  • Decomisa EU 18 mdd a Mario Villanueva
  • Aseguran cuentas en NY por 1,100 mmd
  • Corrupción corporativa y pública en EU

They seize $18 million from Mario Villaneuva; freeze $1.1 billion in New York; corporate and public corruption in the United States.

La reforma judicial se negocia en México, pero se aprobará con la anuencia del gobierno de Estados Unidos, pues no es una novedad que los cambios al sistema de justicia se diseñen en Washington. Documentos del Congreso estadounidense, que ya hemos citado en este espacio (17 de diciembre de 2007, Reforma Judicial Made in USA) dan cuenta de ello. Más de una decena de gobiernos estatales han recibido asesoría directa del Congreso, del Departamento de Justicia y, por supuesto, del Ejecutivo de ese país. Ufanos, los estadounidenses documentan que han sido ellos, nadie más, quienes impulsan los juicios orales; la única opción, dicen, para erradicar la corrupción que mina a muchos jueces que deciden, reprochan los estadounidenses, casi de manera personal si se libera o no a un narcotraficante.

Judicial reform is being negotiated in Mexico, but it only will be approved with the backing of the United States, because it is hardly news that changes in the Mexican justice system are designed in Washington. Documents from the U.S. Congress that we have previously cited in this column (December 17, 2007, “Judicial Reform Made in the USA) provide evidence of this. More than a dozen Mexican state governments have received direct advice from the U.S. Congress, the Justice Department, and, of course, from the White House. The arrogant Americans have documented the fact that it they who have driven [reform of the trial system]; it is the only way, they say, to eradicate the corruption that has affected many judges who rule, the Yankees charge, almost on a personal basis on whether or not to let a drug trafficker go free.

En Estados Unidos, sin embargo, las cifras y datos sobre el ritmo de las actividades ilícitas también ponen en tela de juicio la efectividad de su sistema judicial, pero sobre todo en la prevención de delitos. Con un gasto superior a los 65 mil millones de dólares en drogas, los estadounidenses exhiben una gran cantidad de delitos asociados al narcotráfico: corrupción gubernamental y corporativa, por ejemplo.

In the United States, however, the numbers and data on the incidence of crime call into question the efficiency of the nation’s own justice system, especially in the area of crime prevention. While spending more than $65 billion dollars on drugs [per year], Americans commit a lot of crimes associated with narcotrafficking: governmental and corporate crimes, for example.

En la década de los cincuenta, la mafia siciliana (La Cosa Nostra) infiltró las estructuras corporativas y gubernamentales de Estados Unidos: compañías de carbón, sindicatos (los propios Teamsters que hoy se oponen al ingreso de los transportistas mexicanos por considerarlos peligrosos), las agencias de automóviles, la industria del juego, la de alimentos, el sector turístico y restaurantero, el inmobiliario y la construcción.

In the 1950s, the Sicilian mafia (La Cosa Nostra) infilitrated American corporations and government institutions: coal companies, labor unions (the same Teamsters who today oppose the entry of Mexican truck-drivers because they consider them a security risk), the gambling industry, auto sales, the food industry, the tourism and restaurant sector, real estate and construction.

Una nueva mafia, sobre todo, vinculada con delitos de cuello blanco, amenaza a esta sociedad, más pendiente de los problemas de México que de los propios.

But it is a new mafia, involved in white-collar crimes, that threatens American society now, even as it concerns itself more with Mexico’s problems than with its own.

La Oficina de Decomisos de la Procuraduría de Justicia del Distrito Sur de Nueva York reportó recientemente haber incautado a organizaciones criminales más de mil 100 millones de dólares. Delitos vinculados con la corrupción en el sector público, corporativo; tráfico internacional de narcóticos; contrabando de arte y antigüedades y, por supuesto, ahora el juego por internet.

The federal attorney’s office in charge of asset seizures for the Southern District of New York recently reportedly having frozen more than $1.1 billion in the assets of criminal organizations. Crimes connected with public-sector ad corporate corruption; international drug trafficking; smuggling of art and antiquities, and, of course, Internet gambling. 

Entre los casos que atendió esta unidad de procuración de justicia del gobierno estadunidense se encuentra el del exgobernador de Quintana Roo, Mario Villanueva Madrid, y el de su operadora financiera, la exejecutiva de la casa de bolsa Lehman Brothers, Consuelo Márquez.

Among the cases worked by this unit of the U.S. Attorney’s office is the case of the former governor of Quinana Roo, Mario Villanueva Madrid, and his financial operator, Lehman Bros. executive Consuelo Márquez.

Con una pena de 10 años, Márquez fue condenada por el delito de lavado de dinero, un caso que las autoridades de Estados Unidos utilizaron para demostrar que ese país no tolerará que el dinero sucio se filtre a sus circuitos financieros. Entre 2004 y 2007, la también exempleada de Serfin lavó más de 15 millones de dólares en recursos procedentes del narcotráfico y, por supuesto, del pago de favores. Las autoridades estadounidenses, sin embargo, recuperaron al final más de 18 millones de dólares, gracias a los intereses, algo similar a lo que sucedió con los recursos depositados en cientos de cuentas por Raúl Salinas de Gortari, los cuales pasaron de 105 a 130 millones.

Sentenced to 10 years, Márquez was found guilty of money laundering in a case that American officials used to show that the U.S. will not tolerate dirty money circulating through its financial system. Between 2004 and 2007, the former Serfin employee laundered more than $15 million in money from the drug trade and, of course, the peddling of influence. U.S. officials, however, recovered $18 million in all, adding in the interest, similar to what happened in the case of funds deposited in hundreds of accounts by Raúl Salinas de Gortari, which amounted to between $105 and $130 million. 

Las cuentas que abrió Villanueva Madrid con recursos que obtuvo por permitir el tráfico y comercialización de estupefacientes en Quintana Roo, en el sureste del país, se depositaron en cuentas domiciliadas en Islas Vírgenes Británicas. El caso de Márquez y el exgobernador Villanueva sólo demuestra que nunca se investigó hasta qué punto autoridades de alto nivel de la capital financiera de Estados Unidos estuvieron involucradas.

The accounts opened by Villanueva Madrid with funds earned from turning a blind eye to drug smuggling and sales in Quintana Roo in southeastern Mexico were deposited in accounts in the British Virgin Islands. The case of Márquez and former governor Villanueva onnly goes to show that no one has ever investigated the extent of involvement by high-ranking capital markets [officials, executives] in the United States. 

Tampoco se documento cómo es que Banamex permitió que, de manera inicial, el dinero se depositara en sus cuentas y casi de manera anónima, sin que ello generara algún reporte de prevención al combate del banqueo de capitales. Para transferir los recursos de Mario Villanueva, Marquez utilizó un esquema contemplado por Lehman Brothers, clasificado como “clientes especiales”, que le permitió mantener en secreto el nombre del exgobernador y así evadir por varios años la acción de la justicia.

Nor has it ever been documented how it was that the Bank of Mexico let the money be deposited with it in the first place, in accounts that were effectively anonymous, without generating a money-laundering alert. To transfer Villanueva’s funds, Márquez used a scheme devised by Lehman Bros. called “special client” accounts, which enabled him to keep the ex-governor’s name confidential and thus avoid prosecution for a number of years. 

Delitos de cuello blanco

White-collar crime

Pero más allá del narcotráfico, la sociedad y el gobierno estadounidense, al igual de lo que ocurre en México, está inmersa en una ola de corrupción y complicidad gubernamental. La crisis de las hipotecas subprimas (con alto nivel de riesgo) también ha tenido su origen en las prácticas ilícitas y en la decisión de muchos grupos sociales de defraudar a los generadores de hipotecas y a los bancos, más allá de los problemas estructurales de la economía.

But the narcotraffic aside, American society and the U.S. government, like their Mexican counterpart, are immered in a flood of corruption and government complicity. The subprime mortgage crisis (with high levels of risk) also has its origins in illegal practices and the decision by a number of firms to defraud mortgage issuers and banks, not to mention the structural problems this caused in the economy. 

El escándalo de la compañía Adelphia, en cuyos estados contables se descubrió en 2003 un alud de créditos personales por más de 2 mil 300 millones de dólares, se equiparó sin problema alguno al del corporativo Enron. El caso de esta compañía de cable, de hecho la más importante de Estados Unidos en ese momento, demostró que el nepotismo y el egocentrismo de los accionistas de una compañía que cotizaba en el mercado de valores pusieron en jaque a los inversionistas y ahorradores. John y Timothy Rigas, los accionistas de esta firma, fueron hallados culpables de fraude con una sentencia de 30 años.

The scandal at Adelphia, on whose books more than $2.3 billion in personal loans were discovered in 2003, easily matches the Enron scandal. The case of the cable operator, which was in fact the largest U.S. company of its kind at the time, shows how the nepotism and greed of shareholders of a publicly traded company damaged investors and savings accountholders. John and Timothy Rigas, who controlled the firm, were found guilty of fraud and sentenced to 30 years. 

Junto con otros casos como el de Refco, una empresa que se llegó a considerar una de las compañías de corredores de bolsa más grande del mundo, el caso de Adelphia ilustra porque la economía estadounidense está sumergida en una crisis de confianza.

Along with other cases like that of Refco, a firm that came to be considered one of the largest brokerage firms in the world, the Adelphia case illustrates why the U.S. economy is suffering a crisis of confidence.

Hace apenas unos días, el expresidente de Refco, Philip Benett, se declaró culpable de fraude y lavado de dinero en cortes de Nueva Cork, luego de que ocultó pérdidas en la operación de la firma por al menos 500 millones de dólares y que derivó en números rojos en los mercados de valores de Estados Unidos por 2 mil 400 millones de dólares. Ahora un fondo por 715 millones de dólares se constituyó para responder a los afectados, pero el caso de Refco simplemente se ubica entre las cuatro quiebras más grandes de la historia estadounidense, y muy poca difusión se le da.

Just a few days ago, the former president of Refco, Philip Benett [sic] pled guilty to charges of fraud and money laundering in a New Cork court [sic] after hiding operating losses at the firm of at least $500 million, leading to losses on U.S. exchanges of some $2.4 billion. Now, a $715 million fund has been organized to compensate those affected, but the Refco cases remains one of the four largest bankruptcies in U.S. history, and yet is little reported on. 

You should read the Yahoo! forum organized by Refco creditors. You can learn a lot of very colorful vernacular English that way, for one thing.

El caso del fondo Bayou no es menos ilustrativo: un fraude bursátil por 450 millones de dólares que confirma porque ahora los mercados de Estados Unidos están inmersos en una debacle. El punto es que en Nueva York las autoridades judiciales recuperaron al menos mil millones de dólares que se restituirán a los afectados de estos fraudes.

The case of the Bayou hedge fund is no less illustrative: Stock fraud of $450 million that confirms why the U.S. markets are currently sunk in a debacle. The point is that in New York, law enforcement officials have recovered at least $1 billion that will be refunded to fraud victims. 

Y a propósito ¿qué sucederá con los 130.7 millones de dólares que Raúl Salinas de Gortari podría recuperar ahora que el juez suizo Paul Perraudin está a punto de firmar la devolución de recursos al gobierno mexicano? Sería una buena idea que el dinero se reintegrara a las arcas públicas, pues si recordamos fueron millones de contribuyentes quienes pagaron sus impuestos en la época en que Raúl Salinas de Gortari cobraba comisiones a todo aquel que quería obtener contratos con el gobierno federal. Eso, por sugerir lo mínimo.

And by the way, what will happen to the $130.7 million that Raúl Salinas de Gortari may be able to recover now that Swiss judge Paul Perraudin is about to sign off on the return of these funds to the Mexican government? It mightbe good idea to return the money to the public coffers, recalling that it was millions of taxpayers who paid what they owed at a time when Salinas de Gortari was charging commissions to everyone who wanted to win federal contracts.  Returning the money to the public coffers seems like the least we should do. 

Corrupción gubernamental y política

Political and governmental corruption

El donador del Partido Demócrata de origen asiático, Norman Hsu, también forma parte del archivo negro de los políticos estadounidenses. Se trata de un inversionista en la industria del software y hardware que defraudó a inversionistas con más de 60 millones de dólares y que armó un fondo bajo el argumento de que el Partido Demócrata les exigía contribuciones para las campañas políticas.

Asia-born Democratic Party campaign contributor Norman Hsu also figures in the black book of American politicians. This was a software and computer hardware investor who defrauded shareholders to the tune of more than $60 million and set up a fund on the premise that the Democrats were demanding campaign contributions from him.

Hasta ahora la policía neoyorquina sólo ha recuperado 4 millones de dólares, mientras los demócratas guardan silencio. Hsu, sin embargo, tenía un as bajo la manga cuando decidió depositar en la cuenta de Hillary Clinton, quien aún busca la candidatura demócrata rumbo a las elecciones del próximo año.

To date, the police in New York have only recovered $4 million, and the Democrats are silent on the matter. Hsu, however, had an ace up his sleeve when he decided to deposit money into the account of Hilary Clinton, who is still seeking the Democratic presidential nomination. 

Ese escandaloso fraude que se anidó en el programa “humanitario” de Petróleo por Alimento, luego de la intervención de las fuerzas militares de Estados Unidos en Irak, también puso de manifiesto la corrupción que mina a las estrategias militares de ese país. Las compañías involucradas en el caso son IHC Services, Eurest Support Services y Compass Group. Sin embargo, se estima que son más de 4 mil 400 compañías las que participaron en la escalada de sobornos para obtener petróleo que al final benefició al régimen de Sadam Hussein. Ahora los estadounidenses culpan a la ONU de la escasa vigilancia a este programa.

This scandalous fraud, hatched in the bosom of the “humanitarian” Oil for Food program after the U.S. militar intervened in Iraq, also lays bare the corruption that undermines the military strategies of our neighbor to the north. The companies involved in the case are IHC Services, Eurest Support Services and the Compass Group. Nonetheless, we can estimate that there are more than 4,400 companies involved in the paying of bribes to obtain oil that in the end benefited the Hussein regime. Now the Americans blame the UN for deficient oversight of the program. 

Lo anterior sólo ilustra la corrupción a gran escala que se anida en Estados Unidos, así que nada tiene el gobierno de George Bush que criticar a México por la corrupción gubernamental y privada que aquí es un escándalo cuando su sociedad también está podrida.

The foregoing only goes to show you the grand scale of American corruption, which means that the Bush government has no standing to criticize Mexico for the government and private corruption that causes scandal here, when its own society is also rotten to the core. 

Pemex, licitación amañada de buquetanques

Pemex …

Y ya que hablamos de la corrupción corporativa y gubernamental, una perla que ilustra como andan en México las cosas es lo que sucedió en Pemex Refinación, en donde en el mayor de los sigilos la subsidiaria de Petróleos Mexicanos incumplió con una convocatoria hecha hace un año para transparentar el proceso de renovación de su flota marina. Se trata de una omisión en las bases de la licitación pública internacional 18576018-022-07 para el arrendamiento con opción a compra de cinco buquetanques, circunstancia que impide la participación de empresas que pretendían construirlos.

[tktktktktktk]

El “error” en la licitación pública internacional para renovar la flota marina de Pemex Refinación, involucra nada más una cifra de dinero por 4 mil 675 millones de pesos, lo cual deja fuera de la competencia muchas empresas mexicanas que pretendían construir las embarcaciones. Los arrendamientos de buquetanques seminuevos se darán en detrimento de su propia vida útil, además de beneficiar a las compañías que los tienen armados desde 2005.

[tktktktktktk]

Se trata de la supresión del punto 13.1 que, sin embargo, sí se cita en la convocatoria publicada el 27 de diciembre de 2007 en el Diario Oficial de la Federación y en el portal Compranet. Dicho capítulo regía la ventana temporal para la entrega de las embarcaciones, acordada en las prebases y en el modelo de las bases en un año tres meses después de la firma del contrato.

[tktktktktktk]

Al eliminar este plazo, la competencia se dará únicamente entre las empresas que poseen buquetanques construidos desde 2005 y hasta agosto de 2008, aun en detrimento de su propia vida útil.

[tktktktktktk]

En estos términos, entre las compañías que se perfilan para ganar la licitación destacan las trasnacionales Daewoo y Mitsui. También las mexicanas Blue Marine y TMM (Grupo Transportación Marítima Mexicana).

[tktktktktktk]

La primera es presidida por Antonio Juan Marcos Issa, excoordinador de asesores de los los exdirectores generales de Pemex, Rogelio Montemayor Seguy y Raúl Muñoz Leos; mientras que el director de TMM es Fernando Sánchez Ugarte, quien a principios de diciembre del año pasado renunció a la Subsecretaría de Ingresos de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público e inmediatamente se contrató con dicho grupo.

[tktktktktktk]

El “error” en las bases se da pese a que el director general de la paraestatal, Jesús Reyes Heroles, se comprometió a garantizar la transparencia en este proceso, que concluirá el próximo 22 de abril. La licitación pública involucra alrededor de 4 mil 675 millones de pesos: el costo del arrendamiento por cada buquetanque se calcula en 85 millones de dólares.

[tktktktktktk]

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s