Argentina: “The Butcher Borked for Sheep-Shear Snatch”

The image “https://i2.wp.com/i113.photobucket.com/albums/n216/cbrayton/Stuff/PinochetyVidela.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.
Pinochet and Vilela: Keeping the world safe for the orderly operation of free and open markets. Your tax dollars at work?

Un ministro del Interior de la dictadura argentina, detenido por secuestro: Minister of the interior of the Argentine dictatorship arrested for kidnapping, reports El País (Spain).

File provisionally under “RESOLVED: The hog heaven of the hard men is not really all that good for business.”

Albano Harguindeguy, quien fuera ministro del Interior durante la dictadura militar argentina, fue detenido este martes acusado del secuestro de dos empresarios en 1976, delito en el que también están presuntamente implicados el entonces jefe de la Junta Militar que perpetró el golpe de Estado, Jorge Rafael Videla, y el ministro de Economía José Alfredo Martínez de Hoz. La noticia fue celebrada por organismos de defensa de los derechos humanos que exigieron el esclarecimiento total del caso.

Albano Harguindeguy, minister of the interior during the military dictatorship in Argentina, was arrested on Tuesday and charged with kidnapping two businessmen in 1976, a crime in which the head of the military junta that carried out the coup, Vilela, and economy minister Martínez de Hoz, are also implicated. The news was celebrated by human right organizations, who have demanded a full accounting of the case.

Skipping some details of the conditions of the man’s imprisonment and getting to the alleged facts of the case.

En teoría, todo había comenzado cuando, durante un viaje, al ministro de Economía de la dictadura Martínez de Hoz se le hizo llegar el mensaje de que había un gran malestar en Hong Kong porque la empresa argentina Sadeco, propiedad de los Gutheim, no cerraba una operación. La entonces colonia británica era una puerta fundamental en el mercado algodonero. Pero en realidad era el propio Martínez de Hoz el más interesado en que se realizara la venta de algodón, ya que estaba implicado personalmente en la operación.

In theory, it all began when the minister of the economy, while traveling abroad, sent a message saying there was great dissatisfaction in Hong Kong because the Argentine company Sadeco, belonging to the Gutheim family, was not closing a deal. The then British crown colony was a vital port for the cotton industry. In reality, however, Martínez was more interested in getting the cotton sold because he had a personal stake in the deal.

El Gobierno militar decidió entonces presionar a los empresarios con todos los medios. Y así, padre e hijo fueron detenidos ilegalmente en noviembre de 1976 y no fueron liberados hasta abril de 1977.

The military government then decided to pressure the businessmen with all the means at their disposal. Thus, father and son were illegally imprisoned in November 1976 and not freed until April 1977.

En sus cinco meses de cautiverio fueron obligados a reunirse en Argentina con enviados comerciales llegados de Hong Kong para firmar el ansiado acuerdo.

During their five months in prison, there were forced to meet in Argentina with commercial representatives from Hong Kong to sign the desired deal.

Indultos anulados

Pardons overturned

Los tres acusados por estos hechos — Videla, Martínez de Hoz y Harguindeguy — fueron indultados en los noventa por el presidente peronista Carlos Menem, pero el indulto fue declarado inconstitucional en 2006 por el juez federal Norberto Oyarbide por considerar que el delito cometido es un crimen de lesa humanidad y por tanto no prescribe ni puede quedar bajo el perdón presidencial.

The three official accused in the case — Videla, Martínez de Hoz y Harguindeguy — were pardoned in the 1990s by Peronist president Carlos Menem, but the pardon was declared unconstitutional in 2006 by federal judge Norberto Oyaribe on the grounds that the crime committed was a crime against human rights and therefore subject to no statute of limitations or presidential pardon.

La línea fundadora de Madres de Plaza de Mayo celebró este martes, por boca de Nora Cortiñas, la detención de Harguindeguy, quien durante la dictadura fue apodado El Carnicero. “Era hora de que le tocara a este personaje”, subrayó ayer Cortiñas.

Through spokeswoman Nora Cortiñas, the founders of the Mothers of the Plaza de Mayo hailed the arrest of Harguindeguy, known during the dictatorship as “The Butcher.” “It was high time they got to this person,” Cortiñas said yesterday.

El Dia has some general background:

El ex ministro del Interior de la dictadura militar, Albano Harguindeguy fue uno de los artífices del golpe de Estado que instauró una de las más sangrientas represiones en la Argentina.

Former minister of the interior of the military dictatorship, Albano Harguindeguy  was one of the architects of the coup d’etat that perpetrated one of the bloodiest periods of repression in the history of Argentina.

Su ambición de poder quedó reflejada en declaraciones periodísticas formuladas durante los años de plomo: “Nadie se cansa del poder y yo menos que nadie. Es posible que me tenga que ir de este sillón algún día, pero que a nadie, ni loco, se le ocurra que me voy a retirar a plantar rabanitos. Voy a volver en cuanto pueda”.

His ambition for power was reflected in remarks to the press during the “Years of Lead”: “No one gets tired of power, and me least of all. I may have to vacate this seat one day, but no one is crazy enough to think I am going to retire and go off to plant radishes. I am going to keep coming back as long as I can.”

Harguindeguy nació en Villa Valeria, Córdoba, el 11 de febrero de 1927 e ingresó al Ejército como cadente del Colegio Militar el 1 de febrero de 1943, siendo destinado al Regimiento de Caballería 9.

[tktktktk]

Fue oficial del Estado Mayor, jefe del regimiento de Caballería 5 y comandante de Caballería Blindada 1, jefe de la Policía Federal durante el gobierno de Isabel Perón y ministro del Interior de la dictadura durante cinco años.

[tktktktk]

El juez federal Norberto Oyarbide declaró inconstitucionales los indultos que beneficiaron al ex titular de economía de la última dictadura militara argentina, José Alfredo Martínez de Hoz, y al ex ministro del interior Albano Harguindeguy y revocó los sobreseimientos de ambos en una causa por el secuestro de dos empresarios.

[tktktktk]

El 5 de noviembre de 1976 Gutheim padre e hijo, dueños de una productora de algodón, fueron detenidos y mantenidos en cautiverio hasta el 6 de abril de 1977.

On November 5, 1976, Gutheim father and son, owners of a cotton-producing company, were arrested and detained until April 6, 1977.

Harguindeguy fue ministro del Interior durante cinco años de los siete que duró la dictadura. En declaraciones a la televisión francesa, el ex ministro admitió que la dictadura militar secuestró, torturó y asesinó a miles de personas.

Harguindeguy was interior minister for five of the seven years of the dictatorship. In statements to French television, he admitted that the military dictatorship kidnapped, tortured and murdered thousands of persons.

I would like to know more about the business deal in question.

Speaking of Argentine sheep, we recently rented Iluminados Por El Fuego … sort of an Argentine Platoon about the Falklands War.  Recommended.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s