“Mexican Feds Are Running Around Headless”

The image “https://i0.wp.com/i113.photobucket.com/albums/n216/cbrayton/Stuff/procespfpcover.jpg” cannot be displayed, because it contains errors.
“Inside the PFP: Disorganization, inefficiency and corruption.” Secondary coverline: “The [2006 national election] ballots: Evidence in danger.” Proceso‘s attempt to requisition and inspect the ballots from that election under Mexico’s freedom of information act has not succeeded — some information is freer than other information — but has so far stemmed the planned destruction of the documents.

Herrera is a commissioner-general (a rank that requires 25 years’ service, he notes) and up until last January 19 worked as PFP regional security coordinator. That was the day his boss, Millán, fired him, “without cause. The differences between them stemmed, among other things, from Herrera’s refusal to support Covarrubias Hernández, a 25-year-old whom Millán intended to name inspector-general, a post which requires 25 years’ experience.

“There were no air-to-ground communications with our base. These aircraft just added to the problem, because in order to get air support during an emergency while going up against the narco, you had to channel your requests through the chief of staff of the PFP, Luna Valderrábano — Genaro García Luna’s former chauffeur — who lacks experience and is someone you could never seem to locate.”

La guerra antinarco: de la simulación a la inoperancia: Proceso (Mexico) interviews a former Mexican drug warrior on the progress made in the crusade against organized crime in our neighbor to the south.

It is this week’s cover story (above). See also the story in El Economista today: “Narcoexecutions on the rise.”

The disgruntled ex-employee says the Mexican war on drugs is a complete flop and blames the head of the SSP, the federal public safety secretary — who happens to be the son-in-law of Elba Esther Gordillo of the SNTE teachers union. On whom see also

But wait: Have we not been reading in our Yankee papers lately that the Mexicans are going great guns, making great strides, and are going to lick the Bolivian marching powder industry very soon now if we would only sell them enough Black Hawk helicopters?

Atacada por los mismos vicios que las antiguas corporaciones policiacas, la cúpula de la Secretaría de Seguridad Pública, encabezada por Genaro García Luna, es la causante del fracaso de la “guerra contra el narcotráfico”. Un alto mando de la Policía Federal Preventiva, despedido de esta corporación por oponerse a los “enjuagues”, no sólo denuncia el influyentismo, la corrupción y el desorden, sino su resultado: la ineficacia de los operativos contra el narco…

Suffering from the same vices that afflicted older law-enforcement agencies, the leadership of the Mexican Secretary of Public Security (SSP), headed by Genaro García Luna, is the cause of the failure of the “war on the narcotraffic.” A senior official of the Mexican federal police (PFP), recently fired from the force for opposing [“whitewashes”?] not only denounces patronage schemes, corruption and disorganization, but also their results: The ineffectiveness of federal operations against the narcotraffic …

El titular de la Secretaría de Seguridad Pública (SSP), Genaro García Luna, ha convertido la guerra contra el narco en un gran negocio para sus amigos e incondicionales, por lo que en esa dependencia y en la Policía Federal Preventiva (PFP) privan la corrupción, el dobleteo de viáticos, la compra de aeronaves sin licitación y, peor aún, el desorden que ha ocasionado el fracaso de los operativos contra el narcotráfico iniciados en diciembre de 2007 por el presidente Calderón.

The head of the SSP, Genaro García Luna, has transformed the war on drugs into a big business for his friends and supporters, which is why this agency and the federal police (PFP) are shot through with corruption, inflated salaries, no-bid procurement deals, and worst of all, the sort of disorganization that has led to the failure of the anti-narco operations kicked off by President Calderón in December 2007.

Tal es la evaluación que hace Javier Herrera Valles –recientemente destituido de la Coordinación de Seguridad Regional de la PFP por órdenes de García Luna–, para quien la ineficacia de los operativos contra el crimen organizado –que “a los altos mandos de la PFP nos avergüenza”– ha sido propiciada desde la cúpula de la SSP.

That is the evaluation of Javier Herrera Valles — recently fired as regional security coordinator of the SSP by García Luna — in whose view the ineffectiveness of these operation against organized crime — which “we senior PFP officials are ashamed of” — is the fault of SSP leadership.

En entrevista con Proceso, Herrera Valles cuenta que al tomar conciencia de las presuntas complicidades de García Luna con la delincuencia, decidió enviar una carta al presidente Felipe Calderón, a la cual adjuntó varios documentos que le llegaron por diversas vías.

In an interview with Proceso, Herrera Valles says that when he became aware of García Luna’s alleged ties to criminals, he decided to send a letter to the president, to which he annexed several documents that had come to him from various sources.

En esa carta de siete cuartillas –una copia de la cual tiene Proceso–, Herrera Valles recuerda al presidente Calderón que, en el sexenio pasado, Genaro García Luna creó la AFI, “con la complacencia del entonces presidente Vicente Fox Quesada (posiblemente engañado)”, para combatir a la delincuencia organizada, pero en vez de disminuir, “se fortaleció e incrementó el narcomenudeo en nuestro país, así como el tráfico de drogas y la violencia…”.

In this seven-page letter — a copy of which Proceso has obtained — Herrera reminds Calderón that during the previous administration, García Luna created the AFI, “with the tacit support of then-President Fox (who may have been deceived in the matter),” to combat organized crime, but that instead of diminishing, “the narcoretail business grew and thrived in our nation, as did the narcotraffic and violence.”

La situación actual, prosigue la misiva, es “producto de la ineficacia y la corrupción de los elementos de la renovada corporación con comandantes regionales de la AFI supuestamente certificados con altos estándares de confiabilidad, avalados por un comité de profesionalización, quienes durante el sexenio anterior se vieron inmiscuidos en diferentes actos de corrupción (venta de plazas, secuestros, homicidios, narcotráfico, protección a la delincuencia organizada, entre otros), desde sus directivos hasta los agentes de más alto nivel…”.

The current situation, the letter goes on to say, is “the product of the inefficiency and corruption of the reformed agency, with regional AFI commanders supposedly certified to high standards of trustworthiness, but who were involved during the past administration in various acts of corruption (selling turf, kidnappings, homicides, drug trafficking, protecting orgaized crime, and others), from top leadership on down.”

Para hacer llegar su carta y los documentos que la soportan al presidente Calderón, Herrera Valles analizó los canales idóneos y decidió tocar dos puertas: el 18 de febrero pasado le entregó el legajo a Juan de Dios Castro Lozano, actual subprocurador de Derechos Humanos de la PGR, y luego visitó a Rodolfo Elizondo, secretario de Turismo, quien recibió la misiva por medio de Roberto Gavaldón, su secretario particular.

To get his letter and supporting documents to Calderón, Herrera looked at the various legitimate channels and decided to try two approaches: On February 18 of this year he delivered the letter to Lozano, current deputy for human rights at the federal prosecutor’s office, and then went to see Elizondo, Secretary of Tourism, who received the letter through Gavaldón, his private secretary.

Herrera Valles pensó que sus documentos llegarían a las manos del presidente de la República, como se lo habían prometido, pero apenas dos días después, el 20 de febrero pasado, Castro Lozano le mandó decir con su secretario particular, Miguel Ángel Vázquez, que no era conveniente entregar aquella misiva al primer mandatario. Le sugirió que no se metiera en problemas “porque Genaro García Luna era uno de los hombres consentidos del presidente Felipe Calderón”.

Herrera thought his documents would be delivered to Calderón, as promised, but on the very next day, February 20, 2008, Castro Lozano sent his private secretary to say that it was not suitable for him to deliver them. He suggested he not get involved, “because García Luna was one of Calderón’s closest allies.”

De Rodolfo Elizondo no obtuvo respuesta. “Me dijeron que luego se comunicaban conmigo, pero no me han vuelto a llamar”.

From Elizondo he got no reply. “They told me they would get back to me soon, but they haven’t.”

Lo que sorprendió a Herrera Valles fue confirmar el poder que García Luna ejerce sobre el presidente Calderón y su capacidad para espiar, pues antes de que el presidente se enterara de la carta, dice, “supe que la misiva y todos sus anexos estaban en el escritorio de García Luna”.

What surprised Herrera was the confirmation of the power Garcia Luna exercises over Calderón, as well as his capacity for spying, given that before the president learned of the letter, as he says, “I learned that letter and all its attachments were in García’s office.”

–¿Quién filtró la carta a García Luna para que éste la tuviera antes que el presidente?

“Who leaked the letter to García so he would get it before the president?”

–No lo sé, pero no hay pierde: o fue Castro Lozano o Rodolfo Elizondo. Lo que está claro es que Genaro tiene una amplia red de cómplices que no sólo engañan al presidente, sino que, con todo el aparato de espionaje, no dudo que el presidente y sus colaboradores más cercanos están muy bien observados o abiertamente ligados a los intereses de García Luna, pues nadie lo ha podido mover del cargo a pesar de que está documentada la corrupción y la ineficacia frente al narco. No quiero pensar que el presidente Calderón sea parte de esa mafia…

“I don’t know, but it had to have been either Castro Lozano or Elizondo. What is clear is that García has a broad network of accomplices that are not only deceiving the president but also, with their spy ring, I am sure that the president and his closest aides are either kept under close watch or are openly allied with García, because no one has been able to get him out of that post despite his documented corruption and ineffectiveness against the narco. I would not want to think that Calderón was part of that mafia.”

God forbid.

The man is Harvard-educated, after all.

The Crimson celebrated his 2006 “victory” at the polls before it had even been made official.

A la guerra, desarmados

To war, unarmed

De acuerdo con su propia experiencia en el combate al crimen organizado y con base en la información de que dispone, Javier Herrera Valles afirma que los operativos realizados en la República para abatir el narcotráfico han resultado “un rotundo fracaso”.

Based on his personal experience in fighting organized crime and the information he has, Herrera says Mexico’s operation against the narcotraffic have been “a resounding failure.”

– ¿Por qué?

“Why?”

–Nos mandaron a la guerra sin información, con po cas armas y sin soporte de inteligencia; andábamos haciendo el ridículo por todos lados, confundidos por las órdenes y contraórdenes que nos giraban nuestros jefes, y esto provocó que la sociedad ahora piense que todos los policías servimos al crimen organizado.

“They sent us to war without information, with few weapons, without intelligence support; we go around making ourselves look ridiculous everywhere, confused by the orders and counterorders our bosses issue, and this has led to society now thinking that all policemen work for organized crime.”

–¿Tiene razón la sociedad al pensar que la policía y sus jefes protegen al narco?

“Is Mexican society right to think the police and their bosses protect the narcotraffic?”

–En parte sí, porque hay elementos corruptos, pero otros no lo son, y a esos los está eliminando Genaro García Luna porque, a pesar de que dispone de todo un ejército policiaco, priva la desorganización, lo que pone en evidencia que el crimen organizado es más poderoso que nosotros. Eso me consta porque yo lo viví desde adentro, desde que empezamos el Operativo Conjunto Michoacán, el cual resultó un rotundo fracaso por la cauda de errores y fallas que aún no se corrigen.

“Partly, yes, because there are corrupt elements, but others are not corrupt, and these are the ones García Luna has eliminated, because although he has an entire army of police, disorganization rules the day, which makes it very plain that organized crime is more powerful than we are. I see this very clearly because lived it from the inside, since we began the joint operation in Michoacán, which resulted in a resounding failure because of errors and omissions that are still not being corrected.”

Javier Herrera Valles, policía de carrera con más de 30 años de servicio, piloto, formado en las filas de la Policía Federal de Caminos, dice que García Luna está empeñado en “dar de alta a jovencitos de 25 años de edad sin tener experiencia y a los que muchas veces les pagan hasta 130 mil pesos, mucho más de lo que gana un policía con verdadera formación y larga carrera”.

Herrera, a career cop with more than 30 years’ service who came up through the ranks of the federal highway patrol, says García Luna is trying to “promote kids of 25 with no experience, often paying them 130,000 pesos [a month], much more than a real police agent with real training and a long career gets.”

In June of last year, the SSP suspended a large number of senior officers, instituting a vetting procedure to ensure that senior personnel were not corrupt.

In one case mentioned here, a senior post was filled by the former chauffeur of the cabinet secretary and Gordillo son-in-law.

See

Según su organigrama, la PFP tiene 34 regiones en el país, 30 mil elementos adscritos a seis coordinaciones bajo el mando de Eusebio Millán Gómez –“incondicional” de García Luna–, comisionado de la PFP y subordinado de Facundo Rosas Rosas, subsecretario de Estrategia e Inteligencia Policial, quien al igual que Genaro García emergió de los sótanos del Cisen.

According to its organizational chart, the PFP has 34 regions in Mexico, 30,000 agents in six divisions commanded by Millán Gómez — a staunch García ally, PFP commisioner and subordinate of Rosas Roasa, SSP undersecretary for strategy and police intelligence, who like García emerged from the dungeons of CISEN.

The Mexican federal intelligence agency.

Javier Herrera Valles es comisario general (para alcanzar ese grado se requieren 25 años de carrera, acota), y hasta el 19 de febrero último fungió como coordinador de Seguridad Regional de la PFP. Ese día su jefe Millán Gómez lo despidió, “sin justificación”.

Herrera is a commissioner-general (a rank that requires 25 years’ service, he notes) and up until last January 19 worked as PFP regional security coordinator. That was the day his boss, Millán, fired him, “without cause.”

Las diferencias entre ambos surgieron, entre otras razones, a raíz de que Herrrera rechazó el ingreso de Jorge Covarrubias Hernández, un joven de 25 años a quien Millán pretendía nombrar inspector general, cargo para el que es requisito tener más de 25 años de servicio.

The differences between them stemmed, among other things, from Herrera’s refusal to support Covarrubias Hernández, a 25-year-old whom Millán intended to name inspector-general — a post which requires 25 years’ experience.

“No podía aceptarlo porque este muchacho, como muchos otros, no tiene la preparación adecuada. Esa es la gente que está metiendo García Luna a la institución. Se los jala de la AFI o de otra corporación y les asigna salarios estratosféricos. Lo único que provoca es que se genere más corrupción, ya que estos muchachos se convierten en incondicionales de sus jefes y son capaces de hacer cualquier fechoría para quedar bien con sus superiores, y así cuidan su salario.”

“I could not accept this, because this kid, like so many others, does not have adequate training or experience. These are the people García is putting in at the agency. He pulls them out of the AGI or other police forces and pays them stratospheric salaries. The only thing his achieves is to generate more corruption, because these kids become loyal supporters of their bosses and are capable of doing anything to get in good with them, protecting their salary.”

Es por ello –explica– que la lucha contra el narcotráfico ha resultado un rotundo fracaso. A pesar de que hay presencia policiaca en casi todo el país, los operativos realizados en Michoacán, Guerrero, Baja California, Nuevo León, Tamaulipas, Durango, Coahuila, Sinaloa y Veracruz han fracasado. Lo peor, apunta, es que “se ha puesto en vergüenza a la policía frente a la sociedad.

That is why, Herrera explains, the fight against the narcotraffic has been such a crashing failure. Despite a heavy police presence in every state, the operations in Michoacán, Guerrero, Baja California, Nuevo León, Tamaulipas, Durango, Coahuila, Sinaloa y Veracruz have failed. The worst, he says, is that “the police have been shamed in the eyes of society.”

Herrera Valles refuerza sus aseveraciones con ejemplos:

Herrera backs his statements with examples:

El 7 de febrero de 2007, en pleno arranque de los operativos, llegó a Guerrero, tierra de feroces disputas y asesinatos, con 300 hombres. Arribaron también mil elementos de la Coordinación de Seguridad Regional, del Ejército y la Armada. Disponían de tres helicópteros como apoyo. Pero estas aeronaves, asegura, “no servían de nada”.

On February 7, 2007, while the operations were in full swing, he arrived in Guerrero, a land of fierce disputes and killings, with 300 men. Also arriving were 1,000 troops from the regional security coordination office [of the PFP], the Army and the Navy. They had three helicopters for air support. But these aircraft, he says, “were worth nothing.”

–¿Por qué? –se le inquiere.

“Why?” he is asked.

–No se podía tener comunicación desde el aire con las bases terrestres. Esas aeronaves se sumaron a la ineficacia, ya que para poder tener apoyo aéreo, a pesar de las emergencias frente al narco, se tenían que canalizar las solicitudes al jefe del Estado Mayor de la PFP, Osvaldo Luna Valderrábano –exchofer de García Luna–, quien carece de experiencia y es alguien al que nunca se le podía localizar.

“There was no air-to-ground communications. These aircraft just added to the problem, because in order to get air support during an emergency going up against the narco, you had to channel your requests through the chief of staff of the PFP, Luna Valderrábano — García Luna’s former chauffeur — who lacks experience and is someone you could never seem to locate.”

Sostiene Herrera que, en privado, García Luna habla de la ineficacia y debilidad de las fuerzas policiacas frente al narco sólo para justificar, entre otras cosas, la compra de aeronaves, como las tres que adquirió recientemente la SSP para el transporte de personal.

Herrera claims that in private, García Luna talks about the weakness and ineffectiveness of the police forces against the narco only in order to justify, among other things, the purchase of aircraft, like the three the SSP recently procurerd for transporting personnel.

Por eso, mediante el contrato SSP/PFP/009/2007, el Comité de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios de la PFP aprobó la compra, sin licitar, de tres helicópteros marca Sikorsky, modelo S70A Black Hawk, cuyo costo es de 43 millones 68 mil dólares. La operación se aprobó en dos sesiones celebradas el 30 y 31 de octubre de 2007.

Thus, under Contract No. SSP/PFP/009/2007, the PFP’s procurement committee approved the purchase, without bidding, of three Sikorsky Model S70A Black Hawk helicopters, which costs $43.7 million. The transaction was approved in two meetings on October 30 and October 31, 2007.

Durante la primera reunión, el Comité de Adquisiciones de la PFP rechazó la compra debido a que la documentación –se dijo– era inconsistente, pero García Luna presionó para que se autorizara la adquisición a la empresa Sikorsky International Operation Inc.

During the first meeting, the procurement committee rejected the purchase because the documentation, he says, was inconsistent, but García Luna pressured them to authorize the purchase from Sikorsky International Operation[s?] Inc.

El primer helicóptero, de acuerdo con datos consultados dentro de la SSP, está por llegar, y los otros dos serán entregados en fechas posteriores.

The first helicopter, according to SSP data, is about to be delivered, and the other two will be delivered later.

Herrera no se explica tanto derroche en tecnología mientras él y sus compañeros han sido víctimas directas de lo que llama “un pavoroso desorden”.

Herrera sees no justification for such an enormous outlay on technology while he and his comrades are the direct victims of what he calls “frightful disorganization.”

En Guerrero, refiere, “no sabíamos qué hacer. Andábamos desorientados. El área de Inteligencia de la SSP no nos proporcionaba ninguna información. No sabíamos a quién estábamos persiguiendo. Todo era un caos. Las órdenes eran así: ‘váyanse para allá’, ‘ahora para acá’. Más tarde nos dijeron: ‘coloquen retenes y hagan presencia en las calles’, pero todo aquello era la total descoordinación”.

In Guerrero, he says, “we did not know what to do. We were wandering around disoriented. The SSP intelligence area gave us no information. We did not know who we were pursuing. It was complete chaos. The orders were: “Go here.” “Now go there.” Later, they told us, “Put up barriers and make a show of force in the streets.” But all of that was totally uncoordinated.”

Y mientras policías, marinos y militares “éramos como un hormiguero disperso”, el crimen organizado atacó con toda su fuerza: ocho sujetos vestidos de verde olivo, con boinas rojas y cámaras de video, arremetieron contra dos bases de la Policía Investigadora Ministerial de Acapulco. En una de las instalaciones, los delincuentes entraron y asesinaron a siete personas, entre ellas una mujer embarazada. “Todo eso fue a plena luz del día y a pesar de que éramos mil elementos los que patrullábamos la ciudad”.

And while police, marines and soldiers “ran around like an anthill that has been stepped on,” organized crime attacked with all its might: Eight persons wearing olive-green with red berets and video cameras assaulted two state police bases in Acapulco. At one facility, the criminals came in and murdered 7 people, among them a pregnant woman. “This was in broad daylight and despite the fact we had 1,000 people patrolling the city.”

Otro caso vergonzoso –prosigue– fue el secuestro de cuatro agentes de la AFI –Guimel Raúl Aponte Santillán, Óscar Alberto Vértiz Valenzuela, Luis Solís Solís y Víctor Omar Nolasco Espinoza–, perpetrado por Los Zetas en Tamaulipas, horas después de haber detenido a varios miembros del cártel del Golfo que se divertían en el centro nocturno Cincuenta y Siete.

Another shameful case, he continues, was the kidnapping of four AFI agents … by the Zetas in Tamaulipas, hours after they had arrested members of the Gulf Cartel who were enjoying themselves at the 57 night club.

A estos agentes los secuestraron, los torturaron y luego los entregaron en un retén policiaco en Guadalupe, Nuevo León, donde fueron puestos a disposición de la Policía Ministerial. Allí declararon que el plagio fue cometido por un grupo de Halcones, policías tamaulipecos al servicio de Los Zetas.

They kidnapped and tortured these agents and then dumped them at a police roadblack in Guadulupe, where they were handed over to the state police. They said the kidnapping had been carried out by a group of “Falcons” — Tamaulipas state police who work for the Zetas.

Y a mediados de febrero, en los municipios de San Fernando y Reynosa, Tamaulipas, nuevamente se vio “la debilidad o la complicidad de la policía con el narco” durante la ejecución del Operativo Conjunto.

In mid-February, in the townships of San Fernando and Reynosa, in Tamaulipas, the “weakness or complicity of police in the face of the narco” was once again on display during the joint operation there.

La PFP, la AFI y el Ejército habían colocado 10 puntos de revisión, por uno de los cuales logró pasar, extrañamente, una camioneta Hummer blindada que circulaba a toda velocidad y que, detenida poco después por la Policía Federal de Caminos (la que García Luna “quiere desaparecer”), contenía cinco armas largas y cinco cortas.

The PFP, AFI and Army had set up 10 checkpoints, through one of which, oddly, an armored HMMVV managed to pass at full speed. Stopped later by the federal highway patrol (the one that García Luna wants to “make disappear”), it turned out to contain five long and five short firearms.

Aunque hubo dos detenidos, comenta Herrera Valles, las Fuerzas Federales de Apoyo no se movilizaron, “se quedaron paralizadas”.

Though two men were detained, Herrera comments, the Federal Support Services were not mobilized, but “stood there paralyzed.”

Viáticos y licencias

Leaves of absence and per diems

Otro caso escandaloso de la SSP de García Luna lo ilustra el oficio PFP/EM/SI05095/2007, mediante el cual se extendió una licencia de 180 días al suboficial Francisco Javier Ruiz García, supuestamente para cumplir con una misión especial que se prolongaría hasta el próximo 18 de abril.

Another scandalous case from the SSP led by García Luna is illustrated by Order No. PFP/EM/SI05095/2007, extended a 180-day leave of absence to a [noncommissioned officer], supposedly for the purposes of a special mission to run until April 18.

No obstante, el pasado 6 de febrero Francisco Javier fue detenido en la Central de Abastos junto con su hermano, Jaime Ginés Ruiz García, cuando descargaban un tractocamión que aparentemente llegó repleto de verduras pero que en su interior ocultaba dos camionetas blindadas, presuntamente robadas y sin el contrato de flete correspondiente.

However, on February 6, this [noncom, Javier,] was arrested in the [PFP] supply depot with his brother as they unloaded a tractor-trailer apparently filled with vegetables, but which turned out to be full of armored pickup trucks, presumably stolen and without the proper leasing documentation.

Las camionetas –una Ford Lobo y una Jeep Grand Cherokee, ambas de procedencia extranjera– iban a ser montadas en una plataforma de la empresa Ginés, propiedad de Jaime Ginés Ruiz, quien se identificó como elemento activo de la PGR.

The pickups — a Ford Lobo and a Jeep Grand Cherokee, both imported — were to be set up on a platform belonging to Ginés, a company belonging to Jaime Ginés Ruiz, identified as an active-duty officer of the federal prosecutor’s office.

El camión de carga había logrado pasar todos los retenes porque era operado por personal de la PFP y porque la caja del mismo estaba sellada. Se comprobó que las facturas de los vehículos eran falsas, en tanto que los detenidos –bajo el cargo de posesión de vehículos de dudosa procedencia– dijeron que serían entregados a sus compradores en la Ciudad de México. Nunca se acreditó la existencia de esos compradores.

The truck had managed to get through all the checkpoints because it was operated by federal police personnel and because its load space was sealed. It was proven that the documentation on the vehicles was phony, but the men arrested — found in possession of vehicles of dubious provenance — said they were to be delivered to buyers in Mexico City. No one believes those buyers exist.

El oficio de licencia para el suboficial Francisco Javier Ruiz García –del que Proceso tiene una copia– fue fechado el 22 de octubre de 2007 y está firmado por otro personaje que rescató García Luna: Nahum García Martínez, actual inspector-jefe de la PFP.

The order granting leave to Francisco Javier Ruiz Garcia — of which Proceso has a copy — is dated October 22, 2007 and is signed by another person rescued by García Luna — Nahum García Martínez, currently inspector-general of the PFP.

Dicho funcionario de la PFP, García Martínez, fue acusado por Alfonso Navarrete Prida, en calidad de procurador general del Estado de México, de estar ligado a la presunta extorsión de que fue víctima Enrique Salinas de Gortari días antes de ser asesinado el 6 de diciembre de 2004.

This PFP inspector-general was accused by Naverrete Prida, in his capacity as state’s attorney for the State of Mexico, of being involved in the alleged extortion attempt suffered by Enrique Salinas de Gortari days before being assassinated on December 6, 2004.

Y lo que ocurre con las “licencias” no difiere de lo que sucede con los viáticos, como lo ilustra el oficio PFP/CSR/DGPF/0153/2008, donde el director general de Puertos y Fronteras, Héctor Alejandro Moreno Mendoza, solicita otorgar viáticos “sin comprobar” al comisario Alfonso Ayala Romero para realizar una tarea especial del 26 de enero al 6 de febrero de 2008.

The same thing that is happening with these “leaves of absence” is also happening with expense accounts, as shown by Order No. PFP/CSR/DGPF/0153/2008, in which Ports and Borders director Moreno Mendoza orders [travel] expenses paid “without supporting receipts” to commisar Ayala Romero to realize a special project between January 26 and February 6 of this year.

A pesar de hallarse en esa supuesta comisión, Ayala Romero volvió a recibir viáticos sin comprobar, del 31 de enero al 14 de febrero, de acuerdo con el oficio de autorización PFPCSR/DGPF/0204/2008, solicitados también por Moreno Mendoza, “en cumplimiento de las instrucciones de Édgar E. Millán Gómez” (el “incondicional” de García Luna), detalla el oficio.

Despite being on this supposed special assignment, Ayala Romero once again received reimbursement of expenses without receipts, from Janaury 31 to February 14, according to authorizing document PFPCSR/DGPF/0204/2008, which was also requested by Moreno Mendoza, “following the instructions of Édgar E. Millán Gómez” (García Luna’s “right-hand man”), the document shows.

Menciona que el 16 de mayo de 2007 se produjo una balacera entre policías y narcotraficantes en Cananea, Sonora, y que dos días después la SSP emitió su boletín número 179, donde informaba que Héctor Alejandro Moreno Mendoza –entonces supervisor de la zona noroeste de la PFP– y Javier Garza Palacios –a la sazón coordinador general en el área de Seguridad Regional– habían sido removidos de sus cargos por yerros y desatinos que motivaban una pérdida de confianza.

On May 16, 2007, a firefight broke out between police and narcotraffickers in Cananea, Sonora, and days later the SSP issued Bulletin No. 179, which states that Moreno Mendoza — the supervisor of the PFP’s Northeast regional office at the time — and Javier Garza Palacios — at the time, general coordinator for Regional Security — had been removed from their posts for errors and misjudgments that had led to a loss of confidence in them.

Sin embargo, apunta Herrera Valles, esos funcionarios siguen incrustados en la SSP por decisión del propio García Luna. Mientras Garza Palacios es enlace policial en la embajada de México en Colombia –aún adscrito a la SSP–, Moreno Mendoza fue designado director general de Puertos y Fronteras.

However, Herrera points out, these men continue working at the SSP by order of García Luna himself. Garza Palacios is a police liaison in the Mexican Embassy in Colombia — and still on the SSP payroll — while Moreno Mendoza was appointed director for Ports and Borders.

–¿Cuál es su opinión de todo este desastre policiaco y de esta corrupción escandalosa?

“What do you think of this entire police disaster and this scandalous corruption?”

–No sé qué decir. Me entristece, como a muchos otros compañeros, lo que pasa, y me duele que el narco y la delincuencia se estén apoderando de este país. Como ya lo dije, no quiero pensar que el presidente de la República sea parte de esa mafia que parece estar sirviendo a los intereses del crimen organizado…

“I don’t know what to say. It makes me said, as it does many other comrades, what is going on, and it hurts me that the narco and organized crime are taking over this country. As I already said, I would rather not think that the president of Mexico would be part of this mafia that appears to be serving the interests of organized crime …”

FOBAPROA, Hildebrando117, and now Mouriño’s apparent self-dealing while accompanying Calderón on his trajectory from the Energy ministry to Los Pinos (with the help of Elba Ester “The Teacher” Gordillo and her merry band of mapaches.)

This does not look very good.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s