El Rasguño Speaks


Gómez dio su entrevista en marzo del 2000 al periódico EL TIEMPO. En ella reveló un hecho que E.U. negaba sistemáticamente: las negociaciones secretas entre capos colombianos y la DEA a través de un intermediario hasta entonces desconocido, Baruch Vega.

Gómez gave his first interview to El Tiempo in March 2000, in which he revealed a fact that the U.S. has consistently denied: Secret negotiations between Colombian druglords and the DEA through a hitherto unknown intermediary, Baruch Vega.

Esta es la confesión que ‘Rasguño’ hará en E.U. (El Tiempo, Colombia). This is what the fuss is all about: “The confession that Rasguño will make in the United States.”

I translate, as ever, in haste, pra inglês ver.

Luego de pasar 3 años en la cárcel en Cuba, ‘Rasguño’ quiere irse a E.U. para contar todo lo que sabe de financiación de narcos a campañas políticas, de los ‘paras’ que siguen traficando desde la cárcel de Itagüí y de los vínculos con las Farc. En entrevista exclusiva con EL TIEMPO también da detalles de la posible entrega de otros grandes narcos. ¿Por qué lo hace? Una hija de 26 meses que nació en Miami, es una de sus razones. Entregó obras de arte por las que pagó US$ 8 millones.

After spending three years in jail in Cuba, he wants to go to the U.S. to tell everything he knows about the financing of political campaigns by narcos, about the paramilitaries that continue to run trafficking operations from jail in Itagüí and of ties with FARC. In an exclusive interview with El Tiempo, he also details the possible surrender of other narcos. Why is he doing it? A 26 year-old daughter born in Miami is one of the reasons. He turned over art works for which he paid $8 million.

Desde hace 24 horas el narcotraficante más custodiado de Colombia se llama Hernando Gómez Bustamante, alias ‘Rasguño’, y la petición de blindar su seguridad en la celda de la cárcel de Cómbita (Boyacá) donde permanece recluido, llegó directamente del Gobierno de E.U.

For the last 24 hours, the most heavily guarded narco in Colombia has been a fellow named Hernando Gómez Bustamante, and the request to provide him maximum security in the cell he occupies in the Cómbita prison, in Boyacá came directly from the U.S. government.

Y no es para menos. Ese país considera a ‘Rasguño’ -valluno de 49 años- como el hombre que tiene la información necesaria para descifrar buena parte del entramado del narcotráfico colombiano, sus alianzas con las Farc y con la mafia mexicana.

And not for nothing. The U.S. considers Rasguño, 49, as the man with the information needed to unravel a good deal of the mystery surrounding the Colombian narcotraffic and its alliances with FARC and the Mexican mafia.

Antes de ser capturado en en Cuba (en julio del 2004) con un pasaporte falso, se pensaba que ‘Rasguño’ era una de las cabezas del cartel del Norte del Valle. Pero hoy, las autoridades consideran que es capo de capos, pues, afirman, que Diego Montoya, ‘don Diego’, el mafioso más buscado por E.U., le dice patrón. Además, que es amigo del clan de los Castaño Gil y socio de los jefes paramilitares que -dice- siguen traficando desde la cárcel de Itagüí.

Before being captured in Cuba in July 2004 with a fake passport, El Rasguño was suspected of being one of the chiefs of the Norte del Valle cartel. But today authorities consider him the capo di tutti capi, because Diego Montoya, the mafioso most wanted by the United States, calls him “boss.” Further, he is a friend of the Castaño Gil clan and a partner of paramilitary chieftains whom — he says — continue to traffic in drugs from prison in Itagüí.

Por todo esto, autoridades de E.U. y de Colombia están seguras de que lo quieren matar y evitar que cuente lo que sabe a la corte de Nueva York que tramita su extradición.

For those reasons, U.S. and Colombian authorities are certain that they want to kill him and avoid having him tell what he knows to the New York court that is overseeing his extradition.

EL TIEMPO habló con el capo y este anticipó qué es lo que está dispuesto a contarle a la justicia y qué guarda en su computador personal.

El Tiempo spoke with the criminal boss, and he gave us a preview of what he intends to say to the court and what is on his personal computer.

Además, que decidió ‘jubilarse’ de la mafia porque tiene una hija de apenas 26 meses que nació en Miami y que lo espera en ese país; porque le han matado a varios de sus hombres y porque en ese mundo lo único seguro es un cementerio o una cárcel.

Further, he says he decided to “retire” from the mafia because he has a 26 month old daughter born in Miami waiting for him there; and because various of his men have been killed, and because the only two certainties in his world are the cemetery or a jail cell.

¿Listo para irse a E.U.?

Are you ready to go to the U.S.?

Sí. Me hubiera gustado salir (hace dos semanas) de la Dijín al aeropuerto. Las amenazas contra mi vida crecen.

Yes. I would have liked to have gone [two weeks ago] from DIJIN straight to the airport. Threats against my life are growing.

¿Y quién lo quiere matar?

And who wants to kill you?

Mucha gente a la que no le conviene mi salida a E.U.: políticos, guerrilleros que hoy quieren ser políticos y enemigos naturales que piensan que los voy a acusar. Pero lo que quiero es llegar a una salida negociada causando el menor daño.

A lot of people who are not pleased about my going to the U.S.: politicians, guerrillas who now want to be politicians, and natural enemies who think I am going to rat them out. But all I want is to negotiate a way out while causing the least amount of harm possible.

¿A qué políticos se refire?

What politicians are you referring to?

Manejé 2 o 3 congresistas y unos 8 alcaldes del norte del Valle. Los nombres prefiero reservarlos. Otros alcaldes los manejó Davinson (su lugarteniente extraditado hace 48 horas).

I owned 2 or 3 congress members and maybe 8 mayors in the Norte del Valle regions. I prefer to keep the names to myself. Davinson [his lieutenant, extradited 48 hours ago] handled other mayors.

¿Hasta dónde llegó su poder corruptor?

How far did your ability to corrupt reach?

Cada mes giraba hasta 500 millones de pesos (…) Lo usaban para pagar en Fiscalía, Policía. La idea era tener oídos en todas partes para estar preparados para operativos…

Every month up to 500 million pesos circulated … they used it to pay off the police, the prosecutors. The idea was to have eyes and ears everywhere to be prepared for operations against us …

¿También hubo aportes a campañas presidenciales? ¿A la de Ernesto Samper?

You also supported presidential campaigns? The Samper campaign?

Eso lo manejó el gordo Ignacio Londoño, amigo de Samper y de (Horacio) Serpa. Solo se ha hablado de lo que dio el cartel de Cali, pero nunca lo que dimos los del Norte. A mi me quitaron platica para eso. Eso lo manejaron Orlando Henao y Efraín Hernández con el gordo Nacho, que era el de la vuelta, el enlace entre la campaña y nosotros. Creo que fue la campaña política más costosa del país. También recogieron en la Costa, en Bogotá, en todas partes (…) El doctor (Gabriel) Puerta, que le dieron 4 años de condena en E.U., ya contó la historia. ¿Qué (problema) me va a traer contar una partecita? De pronto me trae cosas malas, pero…

That was handled by the fat man, Londoño, a buddy of Samper and Serpa. You only hear about what the Cali cartel gave him, but never about we gave him, from the Norte del Valle cartel. They took a few bucks from me. Orlando Henao and Efrain Hernandez dealt with it, along with the fat man, Nacho, he was our bag man, the go-between between us and the campaign. I think it was the most expensive campaign in history. Dr. Puerta, who got four years in the U.S., has already told the story. What harm is it going to do if I tell you a little bit about it? Well, it could do me a lot of harm, but …

Según usted, ¿Samper, Serpa y Fernando Botero supieron?

According to you, Samper knew, Serpa and Botero knew?

Sí.

Yes.

¿Se reunió con ellos?

Did you meet with them?

No. Pero Víctor Patiño sí, hasta que se dieron cuenta quién era. Él se presentaba como Julio Gómez.

No, put Patiño, yes, until they figured out who he was. He introduced himself as Julio Gómez.

¿Cuánto aportó su cartel?

How much did your cartel give?

Creo que fueron entre 2.000 y 3.000 millones de pesos. Creo que se recogió dos veces: la primera fueron 1.000 y la segunda 2.000.

I think was 2, 3 billion pesos. I think they picked it up in two installments, the first was a billion, the second 2 billion.

You divide by about 2,000 for dollars, currently. Roughly speaking.

¿Tiene pruebas? ¿Está en su contabilidad?

You have proof? Is it in your books?

Eso tiene que estar en algún lado o en las cuentas de Nacho.

It is probably recorded somewhere, or in Nacho’s books.

¿Y dónde está él?

And where is he?

Aquí, pero escondido porque tiene miedo.

Here, but in hiding, because he’s afraid.

¿A la campaña Pastrana también aportaron?

Did you give to the Pastrana campaign?

Yo no. Aunque ellos (los de Cali) hablaban de que habían aportado. Pero creo que no directamente, sino a través de Cali. No creo que hayan tenido acceso directo a Pastrana.

Me, no. But they [Cali people] said they had. But I think it was not directly, but through Cali. I do not think they had direct access to Pastrana.

Es verdad que prepara un sometimiento a E.U. de su grupo. ¿Cuántos son?

You are preparing to turn over your group to the U.S. How many people?

Hasta el momento entre 10 y 12. Mi papá ha hablado con Diego Montoya y no cerró la puerta. A Wílber Varela le mandé una carta. También estoy contactando a Juan Carlos Ramírez, ‘Chupeta’. Los otros son empleados míos en Colombia y México, que ya están organizando sus cositas para empezar a arrimarse.

Between 10 and 12 at the moment. My dad talked with Diego Montoya and left the door open. I sent a letter to Wilber Varela. I am also in touch with Chupeta, Juan Carlos Ramirez. The others are employees of mine in Mexico and Colombia, who are getting their stuff organized so they can start moving in that direction.

Cuando intentamos hacer lo mismo con Carlos Castaño, firmamos unos 40 o 60. Pero cuando Carlos tenía que hacer su parte con las autodefensas, nadie le firmó y todo se dañó. El único que estuvo de acuerdo fue ‘don Berna’.

When we tried to do the same thing with Carlos Castaño, we signed up 40 to 60. But when Carlos had to do his part with the self-defense [paramilitaries], he would not sign off and everything went to hell. The only one in favor was don Berna.

¿Quién heredó su emporio?

Who inherited your business?

Johny Cano y Orlando Sabogal, que ya están presos, pero los absorvieron. Casi toda mi gente está trabajando con gente de la autodefensa.

Johny Cano and Orlando Saboga, they are in jail, but they absorbed it. Almost all my people are working with the self-defense people.

¿Quiere decir que los ‘paras’ siguen traficando?

You mean the paras are still running drugs?

Por eso el temor de algunos de ellos de que yo hable. Hay una persona presa en la cárcel de Itagüí que me tiene casi toda mi plata y Johny ya habló de eso en E.U. Por eso, la preocupación mía es que el proceso de paz se dañe. Yo no creo que E.U. y que el gobierno colombiano al ver esas cosas vayan a pagar semejante costo político por un asunto judicial claro. Johny ya lo dijo y yo lo reconfirmo.

That is what some people are afraid I might say. There is a person in jail at Itagüí who has almost all my money, and Johny already talked about this in the U.S. That is why all I want is to see the peace process go to hell. I don’t think the U.S. or the Colombian government, when they see these things, are going to want to pay the political cost of a [public judicial proceeding]. Johny already said it, and I confirm it once again.

¿Son hechos posteriores a la desmovilización ‘para’?

This happened after the demobilizations of the paras?

Johny cayó en la cárcel hace un año… hagan cuentas. Por eso mi temor a que me maten en Cómbita. Aunque suene pedante, no es lo mismo que lo diga Johny a que lo diga yo y a mí me lo deben de preguntar. Todos saben de mi relación con la autodefensa y que yo ayudé a crecer eso. Siempre estuve con ellos.

Johny went to jail a year ago. Do the math. That’s why I am afraid they are going to kill me at Cómbita. It might sound silly, what Johny might say is not the same thing that I might say, so they really ought to ask me. Everyone knows about my ties to the paramilitaries and that I helped this thing grow. I have always been with them.

¿Esa información está en el computador que le incautaron en Cuba?

This is all on the computer they seized in Cuba?

Sí. Ese computador tiene todas mis cosas entre el 2003 y el 2004. Cuando lo cogieron lloraba por tenerlo, por lo que implicaba eso para muchas personas, para mi país y para mí. Pero el día que me vine para Colombia, después de que a la mayoría de mis trabajadores me los han desaparecido, mochado la cabeza, las manos, lloraba de la felicidad de tenerlo, porque hay cosas que se me volvieron personales, no de violencia, pero están ahí.

Yes, this computer has all my stuff from 2003 to 2004. When they got it I was dying to get it back, it has big consequences for so many people, for my country and for me. But the day I came back to Colombia, after most of my employees had disappeared, with a hood on my head, I was crying for happiness that I had it, because there are personal things they gave me back, not about violence, but they are there.

¿Quién tiene el computador?

Who has it?

Cuba se lo entregó a las autoridades de Colombia.

Cuba turned it over to the Colombian authorities.

¿Cuáles son sus alcances?

How far does it go?

Tiene asuntos muy complicados a nivel político, de proceso de paz, guerrilla. Ese computador va a hacer mucho daño.

There are some very complicated matters there, on a political level, on the level of the peace process, the guerrilla. That computer is going to do a lot of damage.

¿Dueños de cargamentos?

Owners of shipments?

Claro. Yo no sabía hacer si no eso. Tengo por ahí mis cosas guardadas, pero yo lo que menos quiero es hacer daño.

Of course. I don’t know how to do anything else. I got my own back covered, but the last thing I want to do is cause trouble.

¿Qué conoció de crímenes, como el de Álvaro Gómez?

Who knew about the crimes, such as Álvaro Gómez?

Una vez, en Montería vi una discusión de Carlos Castaño con Orlando Henao sobre el caso. Preferí no saber nada.

Once in Monteria I saw an argument between Castaño and Henao on that. I preferred not to know anything.

¿Y el de Jaime Garzón?

And what about Jaime Garzón?

(Silencio).

[Silence]

¿Además de Amado Carrillo, traficó con otros capos mexicanos?

Besides Amado Carrillo, trafficking with other Mexican bosses?

Conocí a los Arellano y a otros y a ‘El Vaticano’, peruano capturado en Cali.

I know the Arellanos and others, and The Man from the Vatican, the Peruvian guy captured in Cali.

¿Cómo es esa ‘sociedad’ con los mexicanos?

What’s this partnership with the Mexicans like?

Hoy las condiciones las ponen ellos, prácticamente están manejando el negocio. Son muy vivos: si uno les manda 1.000 kilos, 400 son de ellos y además cobran el 20 por ciento por bajársela en Guadalajara o en el Distrito Federal, y la inversión es de uno.

These days the conditions they impose, they are practically running the whole show. They are very [proactive]: You send them 1,000 kilos and 400 go to them, and they also charge 20% for landing it in Guadalajara or Mexico City, and you have to put up your own capital.

¿Conoció a Pablo Escobar?

Did you know Escobar?

Poquito. Pero luego fuimos enemigos, por lo loco que era. Aunque no fui a Medellín a perseguirlo, le cogí camiones con dinamita y dos helicópteros que iban con armas para Cali. También llamaba al Bloque de Búsqueda y reportaba carros. Por orden de él casi me matan en Cartago, fue un mayor cartagüeño de la Policía: O. Esguerra.

A little. But later we became enemies, because the guy was nuts. I did not go to Medeillin to go after him, but I did take take two trucks with dynamite from him and two helicopters that were going up to Cali carrying weapons. I also used to call the cops and report cars. They almost did me in in Cartago on his orders, it was a police major from Cartago, Esguerra.

¿Traficó con los Rodríguez?

You worked with the Rodríguez?

No. Aunque yo tenía una pista y les despachaba.

No. Although I had a landing strip and let them use it.

¿Y con las Farc?

And FARC?

Yo nunca produje droga, ni tuve laboratorios, compraba producto terminado en Bolivia, Perú o a las Farc en el sur del país.

I never manufactured drug, or had labs, I bought finished product from Bolivia, Peru or from the FARC in the south of Colombia.

¿Qué sabe de Vicente Castaño? Dicen que está en el norte del Valle reorganizando las autodefensas…

Who knows about Vicente Castaño? They say he is in the Valle reorganizing the paramilitaries …

‘El profe’ es mi gran amigo. Debe andar en su territorio: la Costa.

“The Professor” is a great friend of mine. He must be on his home turf in La Costa.

¿Cuál es la injerencia del narcotráfico en Venezuela?

What presence does the narcotraffic have in Venezuela?

Venezuela es el templo del narcotráfico. Hay una conjugación de venezolanos, colombianos, brasileños. Es muy fácil traficar porque allá no consiguen a nadie.

Venezuela is the temple of the narcotraffic. There is a collaborative relationship among Venezuelans, Colombians, Brazilians. It is very easy to traffic through there because they can’t catch anybody.

¿Cuánta gente llegó a tener el cartel del norte del Valle?

How many men did the Valle cartel have?

Yo tenía entre 600 y 800 hombres. Entre Diego Montoya, Miguelito, Arcángel, Orlando, los Urdinola, eso llegamos a 6.000 hombres.

I had 600 to 800 men. Between Montoya, Miguelito, Arcángel, Orlando, the Urdinolas, we had as many as 6,000.

¿Alguna vez pensó frenar?

Did you every think about about putting the brakes on?

Cuando murió Escobar me fui para la Costa y dije no más. Pero son tantos los gastos, que toca volver. Sostener escoltas y esa vida costosa – porque buena no es- es muy caro.

When Escobar died I went to the Coast and said “No more.” But there are so many expenses, that you have to go back. Maintaining your bodyguards and that deluxe lifestyle — which is not a good life at all — is very expensive.

“Mi computador tiene asuntos muy complicados a nivel político, del proceso de paz, de la guerrilla. Va a hacer mucho daño (…)”.

My computer contains a lot of complicated stuff, politically, about the peace process, the guerrilla. It is going to do a lot of damage …

Dice ‘Rasguño’ sobre el contenido de su PC.

El Rasguño talks about his PC.

“Parte de mi gente se fue a trabajar con las Auc (…) En la cárcel de Itagüí hay un ‘para’ que tiene casi toda mi plata y E.U. ya sabe de eso.

Some of my people went to work with the AUC (paramilitaries) … In the Itagüí jail there’s a “para” who has almost all my money, and the Americans already know about that.

Dice, en torno a las actividades narcas de las Auc.

He talks about the narco dealings of the AUC:

3.000 los millones de pesos que, según ‘Rasguño’, dio el cartel del Norte del Valle para la campaña Samper. Asegura que fue una ‘donación’ distinta a la de los capos de Cali.

Three billion pesos, he says, was what the Valle cartel gave Samper for his election campaign. He assures us that this was a “separate” donation from the one made by the chiefs in Cali.

6.000 los millones de pesos al año que ‘Rasguño’ dice haber girado para el pago de sobornos a gente de Fiscalía y Policía. El fin: tenerlo informado sobre sus procesos.

Six billion per year is what he says he turned over in bribes to people from the prosecutor and the police. The reason: They kept him informed about investigations into his doings.

Un Ferrari, dos cuadros de Rubens (según él), un fusil enchapado en oro…

A Ferrari, two paintings by Rubens (he says), a gold-plated asssault rifle …

Hernando Gómez Bustamante, alias ‘Rasguño’, les aseguró a autoridades colombianas y de E.U. que la mejor muestra de que colaborará con las justicia y se retirará del negocio es la entrega de lo que otrora fueron sus trofeos mafiosos.

Bustamante, alias “El Rasguño,” has told the Colombian and U.S. authorities that the best proof that he will cooperate with law enforcement and get out of the business is his handing over of the trophies of his criminal lifestyle.

Por ejemplo, un fusil enchapado en oro que se lo regaló el extinto capo mexicano Amado Carrillo, alias ‘el señor de los cielos’, con quien traficó por años: “Ese fusil estuvo enterrado en Cartago desde el día de mi captura” dice ‘Rasguño’.

For example, the gold-plated rifle he was given by the deceased Mexican druglord Amado Carrillo, aka “The Lord of the Skies,” with whom he trafficked for years: “That weapon was buried in Cartago since the day I was captured,” he says.

También entregó dos cuadros que asegura, son del pintor alemán Rubens y que hoy son sometidos a un estudio para establecer su autenticidad.

He also turned over two paintings which he swears are by Rubens, and which are now being examined to establish their authenticity.

“Los compré por allá en 1991 en 7 u 8 millones de dólares. También entrego mi pistola y un Ferrari que compré en 1991, que aprecio mucho”. Además, en los próximos días entregará 2.000 cabezas de ganado brasileño, caballos de paso y dos aviones.

“I bought them back in 1991 or thereabouts for $7 or $8 million. I also handed over my pistol and a Ferrari I bought in 1991, which has gone up a lot in value.” Further, in the next few days he will turn over 2,000 head of Brazilian cattle, walking horses and two airplanes.

“Tenía 8 aeronaves pero no se dónde están las otras 6, ya que el que los tenía desapareció”.

“I had 8 airplanes but I don’t know where the other 6 are, the ones I used to have disappeared.”

Primo y contador ya está en E.U.

Cousin and accountant already in the U.S.

Hace 48 horas y ante las crecientes amenazas de muerte, fueron extraditados dos de los principales lugartenientes de Hernando Gómez, ‘Rasguño’. Se trata de Davinson Gómez Ocampo, ‘el Gordo’, su primo y uno de los herederos de su organización; y José Aldemar Rendón Ramírez, su jefe financiero y por quien E.U. ofrecía 5 millones de dólares de recompensa.

Two days ago, faced with growing death threats, Bustamante’s principal lieutenants were extradited: Davinson Gómez “Fatty” Ocampo, his cousin and one of the heirs to his organization, and José Aldemar Rendón Ramírez, his CFO, for whom the U.S. was offering a $5 million reward.

Gómez Ocampo, de 45 años, seguía manejando rutas y coordinando envíos hasta enero del 2006 cuando agentes de la Dijín lo detuvieron en un lujoso apartamento ubicado en Medellín. Rendón, por su parte, se encargaba de blanquear el dinero producto del narcotráfico. Ambos serán presentados hoy ante una corte de Nueva York.

Fatty, 45, continued to manage smuggling routes and coordinate shipments until January 2006, when Dijin agents arrested him in a luxury apartment in Medellín. Rendón was in charge of laundering the money from the drug trafficking. Both will appear in a New York court today.

Gómez dio su entrevista en marzo del 2000 al periódico EL TIEMPO. En ella reveló un hecho que E.U. negaba sistemáticamente: las negociaciones secretas entre capos colombianos y la DEA a través de un intermediario hasta entonces desconocido, Baruch Vega. Archivo / EL TIIEMPO

Gómez gave an interview to El Tiempo in 2000 in which he revealed a fact that the U.S. has consistently denied: Secret negotiations between Colombian druglords and the DEA through an intermediary unknown at the time, Baruch Vega.

Leave a comment