Nassif: Veja’s Deep Throats


Veja’s Mainardi on Globo’s late-night Jô Xô repeats the unsubstantiated rumor that senior government officials have bribe-stuffed offshore bank accounts — defending the exercise in logic-chopping gibberish with a gibbering tautology.

Brazilian political and economic commentators perform their analyses before the fact. Before they know that it actually happened, they have an explanation for it. They present opinion divorced from information. –Ricardo Kaufmann (O Globo: “Chávez Won the Referendum Because He Manipulated the System!”)

A “senior adviser to Bush,” Suskind reports, says to him that “guys like me were ‘in what we call the reality-based community,’ which he defined as people who ‘believe that solutions emerge from your judicious study of discernible reality.’ I nodded and murmured something about enlightenment principles and empiricism. He cut me off. ‘That’s not the way the world really works anymore,’ he continued. ‘We’re an empire now, and when we act, we create our own reality. And while you’re studying that reality — judiciously, as you will — we’ll act again, creating other new realities, which you can study too, and that’s how things will sort out. We’re history’s actors . . . and you, all of you, will be left to just study what we do.’

Rumor is both a process of information dissemination and a process of interpretation and commentary. Shibutani conceives of rumor as a collective activity that tries to make sense of unexplained events, but insists that it depends on two necessary conditions: The importance of the information and its ambiguity. —“Rumors: Voices That Insinuate”

O araponga e o repórter: “The Spy and the Reporter.”

Brazilian business journalist Luis Nassif publishes another installment in his series on the type of “journalism” practiced by Veja magazine (Editora Abril).

My wife and I laughed last week to see the leader of the opposition in the lower house of Congress, deputy Vergilio of Amapá, repeatedly telling the TV cameras that Veja is a “serious and responsible” news publication.

It demonstrably is not. Quite the contrary But as Nassif has pointed out in a number of cases, the ethos argument is an integral part of its “toxic sludge is good for you” marketing strategy.

If you tend to report a lot of nonexistent facts and otherwise perpetrate acts of heinous journalistic incompetence or bad faith, it does not matter. You just keep repeating, “We are excellent journalists,” and get your cronies to repeat it as well. Ad nauseam.

Nassif has made some perceptive comments on the magazine as an importer of what he calls “the neocon style.”

I hope that when he polishes up this series into a book that he will include a chapter that traces the history and characteristics of that “neocon style.”

The infamous remarks of an anonymous White House staffer to Ron Suskind of the New York Times Magazine (above) are perhaps the most succinct state of principles of this contempt for critical collaborative knowledge-seeking, according to which, despite what Sen. Moynihan famously said, one is entitled to one’s own facts, or even to form opinions in the absence of facts.

At any rate, I continue to translate pra inglês ver as I find time. This episode highlights a crucial difference between Brazilian Deep Throats and the Deep Throat source used by Woodstein in Watergate.

Woodstein checked out what their Deep Throat was telling them. The usual procedure: If you cannot corroborate, you cannot vouch for it, and if you cannot vouch for it, you cannot print it in the paper.

Brazilian Deep Throats, on the other hand, are given full editorial control. No fact-checking involved. Fax it in and we will run it. Hillary Clinton performed oral sex with Fidel Castro? Really? Well, okay, if you say so …

A matéria foi bombástica e ajudou a deflagrar a crise do “mensalão”. Uma reportagem de 18 de maio de 2005, de Policarpo Jr., da sucursal da Veja em Brasília, mostrava o flagrante de um funcionários dos Correios – Mauricio Maurinho – recebendo R$ 3 mil de propina (clique aqui)

It was a bombshell of an article and helped unleash the “big monthly allowance” scandal. A report published May 18, 2005 by Policarpo Jr. of the Brasília bureau of Veja showed how Maurinho, an employee of the federal postal service, was caught in the act taking a R$3,000 bribe [URL].

A abertura seguia o estilo didático-indagativo da revista:

The lead graf was typical of the magazine’s [pedantic and moralizing] style:

(…) Por quê? Por que os políticos fazem tanta questão de ter cargos no governo? Para uns, o cargo é uma forma de ganhar visibilidade diante do eleitor e, assim, facilitar o caminho para as urnas. Para outros, é um instrumento eficaz para tirar do papel uma idéia, um projeto, uma determinada política pública. Esses são os políticos bem-intencionados. Há, porém, uma terceira categoria formada por políticos desonestos que querem cargos apenas para fazer negócios escusos – cobrar comissões, beneficiar amigos, embolsar propinas, fazer caixa dois, enriquecer ilicitamente.

“Why? Why are politicians so eager to get appointed to government posts. For some of them, the post provides them with visibility that helps them with their election campaigns. For others, it is an efficient way of getting an idea, a project, a specific public policy, off the drawing board. These are the well-intentioned politicians. But there is a third category composed of dishonest politicians who seek government appointments merely in order to do dirty deals — charge commissions, benefit their cronies, pocket bribes, launder money into slush funds, get rich quick.”

A revista informava que tinha conseguido dar um flagrante em um desses casos na semana anterior:

The magazine reported that it had managed to catch one of the dishonest politicians in the act the previous week:

“Raro, mesmo, é flagrar um deles em pleno vôo. Foi o que VEJA conseguiu na semana passada.’

‘It is a rare thing, indeed, to catch this sort of bird on the wing. But that is what VEJA managed to do last week.”

Anotem a data que a revista menciona que recebeu a gravação. Será importante para entender os lances que serão mostrados no decorrer deste capítulo.

Note the date on which the magazine said it received the recording [of Maurinho sticking the wad of banknotes into his inside coat pocket, while smirking.] It will be important to understanding the gambits we will examine in this chapter.

A matéria, como um todo, não se limitava a descrever uma cena de pequena corrupção explícita, embora só essa pudesse ser comprovada pelo grampo. Tinha um alvo claro, que eram as pessoas indicadas pelo esquema PTB, especialmente na Eletronorte e na BR Distribuidora. O alvo era o esquema. Marinho, apenas o álibi.

The article as a whole did not limit itself to describing an explicit act of petty corruption, although this specific act was the only fact that the hidden-camera recording could support. The target of the article was very clear: nominees put forward by the PTB political party, especially those named to posts in Eletronorte and BR Distribuidora. Its target was the scheme [of getting your cronies into state-owned companies.] Marinho was just the pretext.

Is it Marinho or Maurinho? Mauricio Marinho, I think. No relation.

O que a matéria não mostrava eram as intenções efetivas por trás do dossiê e do grampo. Os R$ 3 mil eram um álibi para desmontar o esquema do PTB no governo, decisão louvável, se em nome do interesse público; jogo de lobby, se para beneficiar outros grupos.

What the article did not show you was the real intention behind the dossier and the hidden-camera recording. The R$3,000 were a pretext for bringing down a scheme mounted by the PTB in the government. This was a commendable purpose, if performed in the name of the public interest, but just another lobbying gambit if performed to benefit rival groups.

Antes de voltar à capa, uma pequena digressão sobre as alianças espúrias do jornalismo.

Before returning to this cover story, a brief digression on the incestuous alliances of Brazilian journalism.

Os dossiês e os chantagistas

Dossiers and blackmailers

A partir da campanha do “impeachment” de Fernando Collor, jornalistas, grampeadores e chantagistas passaram a conviver intimamente em Brasília. Até então, havia uma espécie de barreira, que fazia com que chantagistas recorressem a publicações menores, a colunistas da periferia, para montar seus lobbies ou chantagens. Não à grande mídia.

Starting with the campaign to impeach Fernando Collor, journalists, wiretappers and blackmailers started operating in close proximity there in Brasília. Until that time, there was a kind of [Chinese wall] that forced blackmailers to go to smaller publications, marginal political columnists, who were willing to aid and abet their lobbying or blackmail efforts. Not the major news publications.

Com o tempo, a necessidade de fabricar escândalo a qualquer preço provocou a aproximação, mais que isso, a cumplicidade entre alguns jornalistas, grampeadores e chantagistas. Paralelamente, houve o desmonte dos filtros de qualidade das redações, especialmente nas revistas semanais e em alguns diários.

Over time, the need to fabricate scandals at any price led to a closer relationship, or more than that, to outright complicity between journalists, wiretappers and blackmailers. At the same time, Brazilian newsrooms dismantled their quality controls, especially the weekly newsmagazines and certain major dailies.

See also

Foi uma associação para o crime. Com um jornalista à sua disposição, o grampeador tem seu passe valorizado no mercado. A chantagem torna-se muito mais valiosa, eficiente, proporcional ao impacto que a notícia teria, se publicada.

It was a criminal conspiracy. With a willing journalist at their service, the buggers found their market value rising. Blackmail starting working, started paying off, to the extent that such stories had a better chance of being printed and given heavy play.

Rough translation there.

É uma aliança espúria, porque o leitor toma contato com os grampos e dossiês divulgados. Mas, na outra ponta, a publicação fortalece o achacador em suas investidas futuras. Não se trata de melhorar o país, mas de desalojar esquemas barra-pesadas em benefício de outros esquemas, igualmente barra-pesadas, mas aliados ao repórter. E fica-se sem saber sobre as chantagens bem sucedidas, as que não precisaram chegar às páginas de jornais.

It is an incestuous alliance: it puts the reader in contact with the wiretaps and dossiers that are printed, but at the same the publication strengthens the hand of the extortion artist in future attacks. The intent is not to make Brazil a better place, but to tear down shady lobbying schemes in order to benefit others that are equally shady, but with the reporter as an ally. And we don’t even know about the successfully blackmail schemes that never even made it into the paper.

Por ser um terreno minado, publicações sérias precisam definir regras claras de convivência com esse mundo do crime. A principal é o jornalista assegurar que material recebido será publicado – e não utilizado como elemento de chantagem.

It is a minefield, and for that reason, serious news publication have to set clear rules on relations with this criminal underworld. The first of these is that the journalist must ensure that material received is for publication, not for use as an element in a blackmail scheme.

Nos anos 90 esses preceitos foram abandonados pelo chamado jornalismo de opinião. No caso da Veja a deterioração foi maior que nos demais veículos. O uso de matérias em benefício pessoal (caso dos livros de Mario Sabino), o envolvimento claro em disputas comerciais (a “guerra das cervejas” de Eurípedes Alcântara), o lobby escancarado (Diogo Mainardi com Daniel Dantas), a falta de escrúpulos em relação à reputação alheia, tudo contribuiu para que se perdessem os mecanismos de controle.

In the 1990s these principles were abandoned by the so-called “journalism of opinion.” In the case of Veja, the deterioration was more drastic than at other publications. The use of articles for personal benefit (Mario Sabino plugging his own book), open involvement in commercial disputes (Alcântara’s role in the “beer wars”), open lobbying (Mainardi’s defense of Dantas), the lack of scruples with respect to the reputation of others, all contributed to a loss of editorial control at the magazine.

Submetida a um processo de deterioração corporativa poucas vezes visto, a Abril deixou de exercer seus controles internos. E a direção da revista abriu mão dos controles externos, ao abolir um dos pilares do moderno jornalismo – o direito de resposta – e ao intimidar jornalistas de outros veículos com seus ataques desqualificadores.

[tktktkt]

É nesse cenário de deterioração editorial que ocorre o episódio Maurício Marinho.

In was in this context that the Maurício Marinho episode took place.

A parceria com o araponga

The partnership with the spy

Nas alianças políticas do governo Lula, os Correios foram entregues ao esquema do deputado Roberto Jefferson. Marinho era figura menor, homem de propina de R$ 3 mil.

In the political alliances supporting the Lula government, the postal system were handed over to Roberto Jefferson of the PTB. Marinho was a minor figure, a man bribed with R$3,000.

Em determinado momento, o esquema Jefferson passou a incomodar lobistas que atuavam em várias empresas. Dentre eles, o lobista Arthur Wasneck. Este recorreu a dois laranjas – Joel dos Santos Filhos e João Carlos Mancuso Villela – para armar uma operação que permitisse desestabilizar o esquema Jefferson não apenas nos Correios. como na Eletrobrás e na BR Distribuidora. É importante saber desses objetivos para entender a razão da reportagem da propina dos R$ 3 mil ter derivado – sem nenhuma informação adicional – para os esquemas ultra-pesados em outras empresas. Fazia parte da estratégia da reportagem.

At a certain moment, Jefferson’s scheme started to bother lobbyists for various companies. Among them was the lobbyist Arthur Wasneck, who used two front men … to set up a sting that would help destabilize Jefferson’s patronage scheme, not only in the postal service, but in Eletrbrás and BR Distribuidora. It is important to understand these objectives in order to understand how a report on a R$3,000 bribe could have led — without offering any additional information — to other heavy-duty schemes at other state-owned enterprises. It was part of the article’s strategy.

A idéia seria Joel se apresentar a Marinho como representante de uma multinacional, negociar uma propina e filmar o flagrante. Como não tinham experiência com gravações mais sofisticadas, decidiram contratar o araponga Jairo Martins.

The idea was for [front man No. 1] to introduce himself to Marinho as the representative of a multinational, negotiate a bribe and film the payoff. But as the man was no experienced with this sort of filming, he decided to hire Jairo Martins.

E, aí, tem-se um dos episódios mais polêmicos da história do jornalismo contemporâneo, um escândalo amplo, do qual Veja acabou se safando graças à entrevista de Roberto Jefferson à repórter Renata Lo Prete, da Folha, que acabou desviando o foco da atenção para o “mensalão”.

There followed on of the most controversial episodes in the history of contemporary journalism, a wide-ranging scandal that Veja ended up not being held to account for tanks to Jefferson’s interview with the Folha, which ended up shifting the spotlight to the “big monthly allowance” scandal.

Havia um antecedente nesse episódio, que foi o caso Valdomiro Diniz, a primeira trinca grave na imagem do governo Lula. Naquele episódio consolidaram-se relações e alianças entre um conjunto de personagens suspeitos: o bicheiro Carlinhos Maracanã (que bancou a operação de grampo de Valdomiro), o araponga Jairo Martins (autor do grampo) e o jornalista Policarpo Jr (autor da reportagem).

There was a precedent for this episode: The case of Diniz, the first major crack in the public image of he Lula government. In that incident you had ties and alliance among all sorts of shady characters: the numbers racketeer Carlinhos Maracanã (who funded the bugging of Diniz), the spy Jairo Martins (who did the bugging) and Veja journalist Policarpo Jr. (who wrote the article.)

No caso Valdomiro, era um contraventor – Carlinhos Maracanã – sendo achacado por um dos operadores do PT, homem que desempenhava para o Chefe da Casa Civil, José Dirceu, o mesmo papel de Antonio Buratti para Antonio Pallocci.

In the case of Diniz, you had a criminal — Maracanã — being extorted by a PT political operative, a man who worked for Dirceu, head of the Casa Civil, the same role Buratti played for Pallocci.

Jairo era um ex-funcionário da ABIN (Agência Brasileira de Inteligência), contratado pelo bicheiro para filmar o pagamento de propina a Valdomiro Diniz.

Jairo was a former ABIN employee hired by the mobster to film Diniz getting the payoff.

Tempos depois, Jairo foi convidado para um almoço pelo genro de Carlinhos Maracanã, Casser Bittar.

Later, Jairo was invited to lunch by Casser Bittar, the son in law of “Little Charlie.”

Lá, foi apresentado a Wesneck, que o contratou para duas tarefas, segundo o próprio Jairo admitiu à CPI: providenciar material e treinamento para que dois laranjas grampeassem Marinho; e a possibilidade do material ser publicado em órgão de circulação nacional.

At that lunch, he met Wesneck, who hired him for two jobs, as Jairo himself admitted to a congressional panel: Provide materiel and training for the two front men to secretly record Marinho; and arrange to have the material published in a national publication.

Imediatamente Jairo entrou em contato com Policarpo e acertou a operação. O jornalista não só aceitou a parceria, antes mesmo de conhecer a gravação, como avançou muito além de suas funções de repórter.

Jairo immediately contacted Policarpo and made the arrangements. The journalist not only agreed to run it before even hearing the recording, but also went far beyond his role as a journalist.

O grampo em Marinho foi colocado em um DVD. Jairo marcou, então, um encontro com Policarpo. Foi um encontro reservado – eles jamais se falavam por telefone, segundo o araponga -, no próprio carro de Policarpo, no Parque da Cidade. Policarpo levou um mini-DVD, analisou o material e atuou como conselheiro: considerou que a gravação ainda não estava no ponto, que havia a necessidade de mais. Recebeu a segunda, constatou que estava no ponto. E guardou o material na gaveta, aguardando a autorização do araponga, mesmo sabendo que estava se colocando como peça passiva de um ato de chantagem e achaque. Wesneck tinha, agora, dois trunfos nas mãos: a gravação da propina de R$ 3 mil e um repórter, da maior revista do país, apenas aguardando a liberação para publicar a reportagem.

The recording of Marinho was burned to a DVD. Jairo then set a meeting with Policarpo. It was a secret meeting — they never talked on the phone, according to the spy — in Policarpo’s car in Parque da Cidade. Policarpo came away with a mini-DVD, analyzed the contents, and then gave Jairo some advice: The recording was not quite up to snuff, they needed more. He got a second recording and decided it would do. He kept the material in his draw, waiting for the okay from the spy to run it, knowing full well he was acting as a patsy in an act of blackmail and extortion. Wesneck now had two aces up his sleeve: The recording of the R$3,000 bribe and a reporter from the largest magazine in Brazil by circulation, just waiting for the green light to run the article.

Quando saiu a reportagem, a versão de que havia recebido o material na semana anterior era falsa e foi desmentida pelos depoimentos dados por ele e por Jairo à Policia Federal e à CPI do Mensalão.

When the article came out, the story according to which Veja had only just received the material the week before was false. Testimony by Policarpo and Jairo to the federal police and the congressional panel denied this.

Pressionado pelo eficiente relator Osmar Serraglio, na CPI do Mensalão, Jairo negou ter recebido qualquer pagamento de Wesneck. Disse ter se contentado em ficar com o equipamento, provocando reações de zombaria em vários membros da CPI.

Pressed by the panel’s efficient chief counsel, Serraglio, Jairo denied receiving any payment from Wesneck. He said he was happy just to keep the equipment. Various members of the panel scoffed.

Depois, revelou outros trabalhos feitos em parceria com a Veja. Mencionou série de trabalhos que teria feito e garantiu que sua função não era de araponga, mas de jornalista. O único órgão onde seus trabalhos eram publicados era a Veja. Indagado pelos parlamentares se recebia alguma coisa da revista disse que não, que seu objetivo era apenas o de “melhorar o pais”.

Later, he revealed other jobs he had done in partnership with Veja. He mentioned a series of assignments he had done and said his role was espionage, but journalism. The only news organization that published his work was Veja. Asked whether he received anything from the magazine, he said no, his only objective was to “make Brazil a better place.”

Segundo o depoimento de Jairo:

From Jairo’s testimony:

‘Aí fiquei esperando o OK do Artur Washeck pra divulgação do material na imprensa. Encontrei com ele pela última vez no restaurante, em Brasília, no setor hoteleiro sul, quando ele disse: ‘Eu vou divulgar o fato. Quero divulgar’. E decorreu um período que essa divulgação não saía. Aí foi quando eu fiz um contato com o jornalista e falei: ‘Pode divulgar a matéria’’.

“So I was waiting for the okay from Washeck to run the story in the press. I met with him the last time in a Brasília restaurant, in the southern hotel district, and he said to me: “I am going to run the story. I want to run it.” And a while went by and the article did not come out. That was when I contacted the journalist and said, “You can run the article.”

Clique aqui para ler os principais trechos do depoimento do araponga Jairo à CPI.

Click to read the main excerpts of Jairo the spy’s testimony to Congress.

E aqui para acessar o relatório final da CPMI.

And here for the final report of the commission of inquiry.

Reações na mídia

Media reactions

A revelação do episódio provocou reações acerbas de analistas de mídia.

The revelation of this episode prompted sharp reactions from media watchers.

No Observatório da Imprensa, Alberto Dines publicou o artigo “A Chance da Grande Catarse do Jornalismo”

In the Observatório da Imprensa, Dines published an article headlined “The Chance for  a Grand Catharsis in Journalism.”

O atual ciclo de denúncias não chega a ser uma antologia de jornalismo mas é uma preocupante coleção de mazelas jornalísticas. Busca-se a credibilidade mas poucos oferecem transparência, pretende-se a moralização da vida pública mas os bastidores da imprensa continuam imersos na sombra:

[Dines writes:] The current cycle of accusations is not exactly an anthology of good journalism, but it is a worrisome collection of journalistic bungling. Everyone seeks credibility but few offer transparency. The moralization of public life is aimed at, but behind the scenes, the press remains plunged in shadows:

Tudo começou com uma matéria de capa da Veja sobre as propinas nos Correios, clássico do jornalismo fiteiro.

It all began with a Veja cover story on bribery at the postal service, a classic piece of “wiretap journalism.”

(…) Carece de (…) transparência a ouverture desta triste e ruidosa temporada através da Veja. Dois meses depois, a divulgação do vídeo da propina nos Correios continua envolta em sombras, rodeada de dúvidas e desconfianças. E, como não poderia deixar de acontecer com fatos mantidos no lusco-fusco da dubiedade, cada vez que a matéria é examinada ou discutida sob o ponto de vista estritamente profissional, mais interrogações levanta.

The opening of this pathetic, noisy seaon through the office of Veja magazine lacks transparency. Two months on, the circumstances around thee publication of the postal service bribery video remain murky, surrounded by doubts and disbelief. And as never fails in cases of facts maintained in the twilight of uncertainty, every time the article is analyzed or debated from a strictly professional point of view, more questions arise. 

Note to self: Use lusco-fusco in ordinary conversation three times today. Impress your friends.

Caso da entrevista ao Jornal Nacional (Rede Globo, quinta-feira, 30/6) do ex-agente da ABIN, Jairo Martins de Souza, autor da gravação. O araponga — que, aliás, se diz jornalista [veja abaixo comentários de Ricardo Noblat] e faz negócios com jornalistas — revelou que ofereceu o vídeo ao repórter Policarpo Júnior, da sucursal da Veja em Brasília, e que este aceitou-o antes mesmo de examinar o seu teor [abaixo, a transcrição da matéria do JN].

Such was the case with the Jornal Nacional (Globo) interview  with former ABIN [“the Brazilian CIA”] agent, Jairo Martins de Souza, who made the recording. The spy — who, however, calls himself a journalist [see Noblat’s comments, below] and does deals with journalists — revealed that he offered the video to Policarpo Junior of Veja’s Brasilia bureau, who accepted it before even learning of its contents [below, the JN transcript.]

Na hora da entrega, o jornalista teria usado um reprodutor portátil de DVD para avaliar a qualidade das imagens. De que maneira chegou ao jornalista e por que este aceitou o vídeo são questões que até hoje não foram esclarecidas.

At the time it was handed over, the journalist reportedly used a portable DVD player to judge the quality of the images. How the journalist got the DVD and why he accepted it are questions that remain to be answered.

Tanto o repórter como a revista recusam-se terminantemente a oferecer qualquer tipo satisfação ou esclarecimento aos leitores. Não se trata de proteger as fontes: elas seriam inevitavelmente nomeadas quando o funcionário flagrado, Maurício Marinho, começasse a depor. Foi exatamente o que aconteceu e hoje Veja carrega o ônus de ter se beneficiado de uma operação escusa – chantagem de um corrupto preterido ou ação formal da Abin para desmoralizar um aliado incômodo (o PTB, de Roberto Jefferson).

Both the reporter and the magazine refused to offer any kind of satisfaction or explanation to their readers. This was not a matter of protecting sources, who would necessarily be named when the official caught taking bribes began to give testimony. This is exactly what happened, in fact. Veja bears the burdened of having benefited from a [sleazy] operation — either the blackmailing of a corrupt political hack who got passed over or else an official ABIN operation to undermine an embarrassing ally (the PTB, Roberto Jefferson).

On the weird, weird spectacle of Roberto Jefferson (a TV talking head turned politico), see also

(…) Araponga não é jornalista, vídeo secreto ainda não é reconhecido como gênero de jornalismo. Talvez o seja num futuro próximo.

Spies are not journalists, hidden-camea video is not recognized as a genre of journalism. Maybe it will be in the near future.

I can think of an enormous number of cases, actually. The private video collection of Vladimiro Montesinos? And there were some spectacular and ghastly incidents in Ecuador — random stock footage of piles of [unrelated] cash money strewn throughout the reporting, that sort of amateur-hour Donald Segrettism.

O episódio mereceu comentários do blogueiro Ricardo Noblat:

The episode merited this comment from Noblat:

Ao ser contratado para filmar Marinho e grampear André Luiz, a primeira coisa que ele disse que fez foi procurar a Veja e oferecer o material. ‘Foi um trabalho puramente jornalístico’, garantiu.

Upon being hired to film Marinho and bug André Luiz, the first thing he said he did was go to Veja and offer it the story. “It was a purely journalistic piece of work,” he said.

A amigos, nas duas últimas semanas, Jairo confessou mais de uma vez que espera ganhar o próximo Prêmio Esso de Jornalismo. Ele se considera um sério candidato ao prêmio.

To friends, in the last couple of weeks, Jairo confessed more than once that he hopes to win an Esso Journalism Prize. He considers himself a serious candidate.

Note Noblat’s fly on the wall approach to sourcing (sourcing? we don’t need no stinking sourcing!) for this factoid.

Não é brincadeira não, é serio! Porque ele está convencido de que filmou e grampeou como free-lancer da Veja – embora jamais tenha recebido um tostão dela por isso. Recebeu dos que encomendaram as gravações.

No joke, the guy is serious! Because he is convinced that  he filmed and bugged in the capacity of a Veja freelancer — even though they never paid him a dime for this. He got paid by those who ordered the recordings made.

Jairo ganhava como araponga e pensava em brilhar como jornalista.

Jairo got paid for spying and thought he was having a brilliant journalistic career.

É, de certa forma faz sentido.”

As he was, in a certain way.

Tempos depois, a aliança com o araponga renderia a Policarpo a promoção para chefe de sucursal da Veja em Brasília. A revista já caíra de cabeça, sem nenhuma espécie de filtro, no mundo nebuloso dos dossiês e dos pactos com lobistas. E o grande pacto do silêncio que se seguiu, permitiu varrer para baixo do tapete as aventuras de Veja com o araponga repórter.

Later on, the alliance with the spy would earn Policarpo his promotion to Veja‘s bureau chief in Brasília. The magazine was already up to its neck, without any kind of controls, in the murky world of dossiers and secret deals with lobbyists. And the great conspiracy of silence that followed allowed the adventures of Veja with the journalist-spy to be swept under the rung. 

Leave a comment