Rio-Sampa: “The Italian-Colombian Connection”


Caselli

In the succession to Castor de Andrade, part of the police stayed corrupted. Worse, former police chief Álvaro Lins, elected to the legislature, is being investigated for supporting rival successors to Andrade. Convicted, those would-be successors have been registered as fugitives from Justice, but continue to circulate freely through VIP hotspots in Rio de Janeiro.

CartaCapital magazine (Brazil) recently ran a column by former federal judge and “drug czar” Wálter Maierovitch on an “Italian-Colombian-Brazilian” organized crime connection to be taken into account in watching the unfolding of the Hurricane and Themis judicial corruption cases in Rio de Janeiro and São Paulo

And in evaluating the business models of folks like Captain Guimarães, the former military torturer and thug turned Godfather of Carnaval.

It’s worth translating pra inglês ver, and to mine factoids from for future reference.

Dois automóveis blindados, sirenes ligadas e luz azul intermitente estacionam na entrada do albergue Politeama, localizado na praça com o mesmo nome, em Palermo. À época, 1996, a cidade italiana era considerada a capital mundial do crime organizado de modelo mafioso, título atualmente nas mãos de Moscou.

Two armed automobiles, with their sirens on and blue lights flashing, park at the entrance to the Politeama Inn, located on the square of the same name in Palermo. At the time — 1996 — the Italian city is considered the world capital of organized crime on the mafia model, a torch that has since been passed to Moscow.

O acolhedor lobby do hotel começou a se esvaziar. Os hóspedes, assustados, aglomeravam-se na portaria em busca das chaves dos apartamentos. Não era nada de mais. O então procurador antimáfia da Sicília Giancarlo Caselli passava pelo hotel para buscar um amigo brasileiro para jantar. Lógico, pediu desculpas por não poder ser num restaurante: questão de segurança.

The spacious lobby has begun to empty. The hosts, startled, besieged the deskman, asking for their keys. But nothing much was going on. The Sicilian mafia prosecutor Giancarlo Caselli was just dropping by to pick up a Brazilian friend for dinner. Obviously he begged pardon for not taking the friend to a restaurant: a question of security.

Durante o jantar, Caselli observou que nenhum bando de delinqüentes comuns, no globo terrestre, tinha durado mais do que 20 anos. E arrematou: a máfia existe há 150 anos, pois é uma associação nada comum. O convidado brasileiro afirmou que uma organização ilícita do Rio de Janeiro, também incomum e igualmente fora-da-lei, com órgão de cúpula semelhante ao da máfia siciliana, mantinha-se viva e atuante há décadas. Em 1941, o jogo do bicho virou um negócio lucrativo. Três anos depois, um decreto-lei o definiu como contravenção.

During that dinner, Caselli observed that no gang of common criminals anywhere in the world had ever lasted more than 20 years. But the mafia, he said, has existed for 150 years, because its crimes are anything but common. His Brazilia guest told him that an illegal organization in Rio de Janeiro, equally uncommon and equally above the law, organized in a manner similar to Sicilian mafias, had survived there for decades. In 1941, the jogo do bicho [– what we gringos know as “the numbers rackets” –] had become a lucrative business. Three years later, it was outlawed.

No Rio, a cúpula do bicho sempre andou de namoro e agrados com a Cosa Nostra siciliana. Nos anos 50, o capo-mafia Antonino Salamone, foragido da polícia, desembarcou no porto do Rio. Foi recebido por Castor de Andrade, que lhe deu um emprego de fachada na Tecelagem Bangu, de sua propriedade.

The leadership of the Rio bicho game has always flirted with and fawned over the Sicilian Cosa Nostra. In the 1950s, the mafia capo Antonio Salamone, a fugitive from justice, disembarked in the port of Rio. We was met by Castor de Andrade, who gave him a cover job at Bangu Textiles, which he owned.

Mais tarde, Salamone, mafioso e traficante internacional de drogas, condenado e com mandados de prisão nos Estados Unidos e na Itália, recebeu a cobertura da ditadura brasileira. O então ministro da Justiça Armando Falcão concedeu ao foragido a naturalização. Salamone virou brasileiro naturalizado por influência de Castor de Andrade.

Later, Salamone, a mafioso and international drug smuggler, who had been tried and convicted in the U.S. and Italy, where there were outstanding warrants for him, received protection from the Brazilian dictatorship. Then-Minister of Justice Armando Falcão allowed the fugitive to become a naturalized citizen. Salamone became a naturalized Brazilian because of de Andrade’s influence.

A máfia siciliana modernizou-se e ingressou no universo da tecnologia de ponta, com assessoria especializada para lavagem de dinheiro. Representada pelo capo dei capi, Totò Riina, a família mafiosa de Corleone, cidade berço dos mais sanguinários chefes da organização, contratou Lillo Lauricella para limpar os milhões arrecadados de forma ilícita.

The Sicilian mafia modernized itself and entered the world of high technology, with a specialization in money laundering. Represented by the capo dei tutti capi Totò Riina, the mafia family of Corleone, the birthplace of some of the bloodiest mafia leaders, hired Lillo Lauricella to launder millions in illicit proceeds.

Lauricella, que adorava o Parque Laje, no Rio de Janeiro, era associado a Fausto Pellegrinetti, um dos cinco grandes lavadores de capitais sujos do planeta. Discípulo de Mayer Lansky, o gênio financeiro da Cosa Nostra de Nova York, Pellegrinetti transformava em dinheiro legal os desvios dos donos dos cassinos de Las Vegas.

Lauricella, who loved Laje Park, in Rio de Janeiro, was a associate of Fausto Pellegrinetti, one of the five top money launderers on the planet. A disciple of Meyer Lansky, the financial genius of the New York mob, Pellegrinetti transformed the skim from Las Vegas casinos into clean money.

Com o FBI nos calcanhares, Pellegrinetti resolveu mudar de ares. Começou a trabalhar no Brasil, na República Dominicana e na Rússia. Os principais clientes passaram a ser os chefões do tráfico internacional de drogas, principalmente da Colômbia.

With the FBI on his heels, Pellegrinetti decided to travel for his health. He started working in Brazil, the Dominican Republic and Russia. His principle clients became international drug traffickers, principally the Colombians.

No Brasil, coube a Lauricella procurar a cúpula do jogo do bicho do Rio. Como afirmou na Direção de Investigação Antimáfia de Roma (DIA) e perante um magistrado, a cúpula dos bicheiros, como a máfia, controla territórios, divididos com os afiliados, além de, evidentemente, resolver conflitos entre Turcão, capitão Guimarães, Anísio Abraão e Castor de Andrade. Ao juiz, Lauricella observou: “De que me adiantaria colocar máquinas eletrônicas de jogos de azar sem permissão e, no dia seguinte, constatar que estavam destruídas?”

In Brazil, it behooved Lauricella to seek out the leaders of the bicho game in Rio. As he stated to the Antimafia Investigations Directorate (DIA) in Rome, and before a judge, the bicho leadership, like the mafia, controls territories which it divides with allies and, obviously, intercedes in conflicts between the likes of Big Turk, Capt. Guimarães, Anísio and Castor de Andrade. Lauricella told the judge: “What good does it do me to install electronic gambling games without permission, only to find them busted up the next day?”

O “investimento” era pesado, equivalente ao lucro da venda no mercado internacional de 900 quilos de cocaína pura. Lauricella espalhou Brasil afora 35 mil máquinas de jogos eletrônicos de azar, com componentes trazidos de uma empresa de origem espanhola com filial nos Estados Unidos.

The initial investment was heavy, equivalent to the earnings from the sale of 900 kilos of pure cocaine on the international market. Lauricella dotted the Brazilian landscape with 35,000 electronic gambling machines, with components brought in from a Spanish firm with a U.S. affiliate.

Em interceptação telefônica realizada pela DIA, Lauricella informa, do Rio, a Pellegrinetti, na Itália, que tudo caminhava bem. Uma lei nova autorizava a exploração de máquinas eletrônicas de jogos de azar (Lei Zico). Nenhum empresário da jogatina, ou mesmo da cúpula de bicheiros do Rio, tinha recursos financeiros suficientes para investir em um país de dimensão continental como o Brasil.

In a phone wiretap conducted by the Italian DIA, Lauricella, in Rio, told Pellegrinetti, in Italy, that everything was going well. A new law (the Zico Law) was going to legalize electronic gambling machines. No gaming business owner, not even the bicho leadership in Rio, had enough funds to finance operations in a country as large as Brazil.

Lauricella, em outra interceptação e em interrogatórios policial e judicial, afirmou ter fechado parcerias com a cúpula do jogo do bicho do Rio, com a família Ortiz, Alejandro pai e Alejandro filho, em São Paulo e com o bicheiro paulista Ivo Noal.

Lauricella, in another intercept, and later in interrogations by police and judges, confirmed he had negotiated partnerships with the Rio bicho leadership, as well as with the Ortiz family — the father, Alejandro, and the son,, Alejandro Jr. — in Sâo Paulo and the São Paulo bicho boss Ivo Noal.

“A Ivo Noal pagamos 80 mil dólares por mês. Começamos do Brasil porque havia Ortiz, que era o mais forte. No Rio de Janeiro existe uma cúpula como nós a entendemos. Ou seja, onde tem chefe e subchefes a controlar territórios”, afirmou ao juiz antimáfia italiano.

“We pay Ivo Noal $80,000 a month. We got started in Brazil because there was Ortiz, who was the strongest. In Rio there is a leadership that we have an understanding with. That is to say, they have bosses and underbosses who run territories,” he told the Italian antimafia judge.

Em entrevista a CartaCapital, o general Angiolo Pellegrini, ex-diretor da DIA, não deixou dúvidas sobre a existência da conexão Brasil-Colômbia-Itália. “O grupo chefiado por Fausto Pellegrinetti traficava drogas e lavava dinheiro proveniente desse tráfico em diversas atividades e em diferentes países, inclusive o Brasil, por meio de Lillo Lauricella”, afirmou. Pellegrini chefiou a DIA durante a Operação Malocchio (Mau-Olhado), armada para liquidar a conexão mafiosa ítalo-brasileira de lavagem de dinheiro da cocaína. O general acrescentou: “Sabemos que o grupo de Pellegrinetti fez sociedade com algumas empresas e com a família Ortiz. Os Ortiz são brasileiros e as coisas aconteceram no Brasil, portanto, não era nossa competência investigá-los”.

In an interview with CartaCapital, Gen. Angiolo Pellegrini, former DIA diretor, left no doubts about the existence of a Brazil-Colombia-Italy connection. “The group headed by Pellegrinetti smuggled drugs and laundered money from that traffic into various activities in different countries, including Brazil, through Lillo Lauricella,” he said. Pellegrini headed the DIA during Operation Evil Eye, which was carried out to break up a Mafia-tied Italo-Brazilian cocaine money-laundering connection. The general added: “We know that Pellegrinetti has partnered with some companies and with the Ortiz family. The Ortiz are Brazilians and these things go down in Brazil, so it is not up to us to investigate them.”

A respeito da família Ortiz, que perdeu os processos movidos contra CartaCapital em razão de três reportagens publicadas na revista em 2004, o coordenador da Operação Malocchio, Lucca Armeni, detalhou os passos da lavagem de dinheiro. Pellegrinetti e Lauricella enviaram dinheiro ao Brasil por meio da Astro Turismo. O fluxo do dinheiro passava por Suíça, Andorra e Estados Unidos. Provas documentais mostram saques feitos pela Astro Turismo em favor da Bingo Matic Produtos Eletrônicos, sociedade integrada pela família Ortiz.

Speaking of the Ortiz family, which lost the lawsuits it filed against CartaCapital over three reports published in the magazine in 2004, the coordinator of Operation Evil Eye, Lucca Armeni, detailed their money-laundering routes. The flow of money passes through Switzerland, Andorra, and the United States. Documentary evidence shows withdrawals by Astro Turismo in favor of Bingo Matic Electronic Products, a firm in which the Ortiz have a stake.

Na Itália, quem praticou crime de lavagem e reciclagem de dinheiro de cocaína na Operação Malocchio foi condenado. No Brasil, apesar do acesso às mesmas provas contundentes reunidas pelos investigadores italianos, um procurador da República pediu o arquivamento do inquérito, por inexistência de crime.

In Italy, those caught laundering and recycling cocaine money in Operation Evil Eye were convicted. In Brazil, even though the same overwhelming evidence gathered by Italian investigators is available, a federal prosecutor has asked that the case be archived for lack of indications that a crime has been committed.

O arquivamento causou surpresa na Itália, principalmente entre os especialistas antimáfia. Dizem ter ocorrido algo ilógico. Ou a Justiça italiana errou ao condenar por lavagem de dinheiro os envolvidos ou o Ministério Público Federal brasileiro comeu bola. As prisões resultantes da Operação Hurricane mostram quem tinha razão no caso. Com a palavra, o procurador-geral da República, Antônio Fernando de Souza.

That move caused surprise in Italy, especially among antimafia specialists. They say that something illogical has happened here. Either the Italian court was wrong to convict the money-laundering suspects or the Brazilian prosecutor is hiding the ball. The arrests in Operation Hurricane show us which was really the case. The ball is now in the court of the federal attorney general, Antônio Fernado de Souza.

Com Pellegrinetti foragido e Lauricella metralhado depois de colaborar com a Justiça italiana, os brasileiros da jogatina, de São Paulo e do Rio, receberam a herança deixada, de bandeja. A velha-guarda da cúpula carioca aproveitou-se da evolução tecnológica e o bicho cedeu espaço para a exploração das máquinas eletrônicas de jogos de azar.

With Pellegrinetti a fugitive and Lauricella machine-gunned to death after cooperating with Italian authorities, Brazilian gamesters, from São Paulo and Rio, have inherited the spoils. The old guard of the Rio bicho racket have taken advantage of technological advances and the bicho game is making room for electronic gambling.

A ambição de novos bicheiros provocou uma guerra de facções e assassinatos. Foi executado, por exemplo, Maninho, filho e sucessor de Miro, da velha-guarda do jogo do bicho. Miro possuía 7 mil máquinas eletrônicas e 1,4 mil pontos de jogos. Por mês, faturava 120 milhões de reais.

The ambition of the new bicho bankers is to provoke warfare and assassinations among rival factions. Executed, for example, was Mininho, son and heir to Miro, a stalwart of the bicho old guard. Miro had 7,000 electronic gambling machines and 1,500 gambling joints. He earned R$120 million (US$60 million) a month.

That is more yearly income than the annual budget of the federal science & technology ministry — reportedly about the same amount that the Brazilian government was paying to Microsoft in software licenses in 2005, as I read.

Na sucessão de Castor de Andrade, parte da polícia restou corrompida. Pior, o ex-chefe de polícia Álvaro Lins, eleito deputado, está sob suspeita de patrocinar os rivais sucessores de Andrade. Condenados, eles eram dados como foragidos da Justiça, sem deixar de circular livremente em pontos vips cariocas.

In the succession to Castor de Andrade, part of the police stayed corrupted. Worse, former police chief Álvaro Lins, elected to the legislature, is suspected of supporting rival successors to Andrade. Convicted, those people have been registered as fugitives from Justice, but continue to circulate freely through VIP hotspots in the city.

Na Operação Hurricane, confirmou-se uma antiga lição do juiz Giovanni Falcone, mártir na luta contra a Cosa Nostra siciliana. Ensinou Falcone que organizações de formato piramidal, com órgão de cúpula (governo), são parasitárias, isto é, grudam nos poderes do Estado.

In Operation Hurricane, a lesson was confirmed that goes back to Giovanni Falcone, the antimafia judge martyred in the struggle against the Sicilian mob. Falcone taught us that organizations with pyramidal structures, with a governing board, are always parastic. That is, they glom onto the powers of the State.

A se confirmar em juízo o revelado no inquérito que deflagrou a operação, integrantes do Judiciário deram sustento e vida à parasitária cúpula do bicho e dos jogos eletrônicos.

If what Operation Hurricane revealed stands up in court, members of the Judiciary were letting the parastic bicho rackets and electronic gambling mobs suck the life out of them.

O furacão que surpreendeu o Rio de Janeiro na sexta-feira 13, é bom lembrar, passou pelo Arizona. Lá, levou para a prisão o proprietário da Recreativos Franco, uma empresa espanhola que é a maior produtora e exportadora de componentes para jogos eletrônicos de azar. E que forneceu equipamentos para as primeiras máquinas instaladas no Brasil.

The Hurricane that suprised Rio on April 13, it is well to remember, passed first through Arizona, where the owner of Recreatives Franco, a Spanish firm that is the largest producer and exporter of gambling machine components, went to jail. Franco furnished the parts for the very first such machines installed in Brazil.

Franco, o dono, subornava o responsável pela fiscalização das máquinas eletrônicas instaladas nos cassinos norte-americanos. Mais ainda, segundo a polícia e a perícia, os equipamentos da Recreativos Franco contavam com programas que forneciam chances mínimas aos apostadores. Para deixar a cadeia, o empresário espanhol pagou a maior fiança fixada pela Justiça do Arizona, estimada em 10 milhões de dólares.

Franco, the owner, bribed the person responsible for oversight of these machines in American casinos. What’s more, according to police and experts, Franco machines used software that provided users with a minimal chance of winning. To get out of jail, the Spaniard paid the largest bail that can be set by the Arizona court, estimated at some $10 million.

Leave a comment